(一) 項(xiàng)目簡介
根據(jù)目前學(xué)校對(duì)工程翻譯人才的培養(yǎng)現(xiàn)狀即市場(chǎng)的需求,研究各高校的培養(yǎng)體系,與我校的實(shí)際情況相結(jié)合,明確對(duì)工程翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)、優(yōu)化課程體系、更新教學(xué)內(nèi)容、改變教學(xué)手段,提高專業(yè)學(xué)生的業(yè)務(wù)能力,滿足學(xué)生就業(yè)、國家對(duì)工程翻譯人才的需求。
(二) 研究目的
近年來, 在國家“一帶一路”倡議的實(shí)施以及其他相關(guān)對(duì)外貿(mào)易政策的支持下, 對(duì)外承包工程行業(yè)得到了前所未有的發(fā)展。 新時(shí)代下, 對(duì)外承包工程呈現(xiàn)新的面貌。根據(jù)2017年美國《工程新聞紀(jì)錄》 (ENR) 發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,全球最大250家國際承包商中,有65家中國內(nèi)地企業(yè)上榜, 上榜企業(yè)數(shù)量與2016年持平, 居各國首位;內(nèi)地上榜企業(yè)的國際營業(yè)額達(dá)到了989.3億美元。然而,相對(duì)海外工程承包市場(chǎng)的蓬勃發(fā)展,既通曉外語又具備專業(yè)知識(shí)的人才缺乏問題日益凸顯。根據(jù)《中國大學(xué)生就業(yè)報(bào)告》顯示,英語專業(yè)學(xué)生就業(yè)困難。然而,另一方面卻是高級(jí)翻譯人才緊缺。由此可見,如何根據(jù)實(shí)際需要正確定位人才培養(yǎng)目標(biāo)、優(yōu)化課程體系、更新教學(xué)內(nèi)容、改變教學(xué)手段,為國際工程領(lǐng)域培養(yǎng)和輸送緊缺人才特別是工程翻譯人才已成為當(dāng)務(wù)之急。
(三) 研究內(nèi)容
第一,目標(biāo)定位。
確立培養(yǎng)目標(biāo), 要考慮培養(yǎng)什么樣的翻譯人才的問題。翻譯是一種社會(huì)交際行為, 那么翻譯教學(xué)就應(yīng)當(dāng)突破語言教學(xué)的局限, 將具體的交際因素考慮在內(nèi)。翻譯教學(xué)必須以市場(chǎng)為導(dǎo)向的各類實(shí)用的、真實(shí)的任務(wù)和需要為最終評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。目前,國內(nèi)大多翻譯課程就是采用單一的英語語法教學(xué)模式,陷入了學(xué)好外語就會(huì)翻譯的這一誤區(qū)。工程翻譯市場(chǎng)需要的翻譯工作者既要有較強(qiáng)的雙語交流能力, 又要具備一定的專業(yè)知識(shí), 因此定位于培養(yǎng)工程翻譯人才的翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)以滿足這些要求為目的, 培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力, 擴(kuò)充專業(yè)知識(shí), 素質(zhì)教育和就業(yè)相結(jié)合, 為學(xué)生提供專業(yè)技能 、專業(yè)知識(shí)和職業(yè)發(fā)展的指導(dǎo), 增強(qiáng)學(xué)生的競爭優(yōu)勢(shì)。
第二,課程體系。
外貿(mào)與文學(xué)翻譯仍是大多英語課程的重點(diǎn),而要培養(yǎng)工程翻譯人才,翻譯與理工知識(shí)并行十分重要。一直以來,我校希望“依托本校優(yōu)勢(shì)專業(yè)培養(yǎng)復(fù)合型應(yīng)用翻譯人才”,但在很長一段時(shí)間內(nèi),這一理念的落實(shí)效果并不十分理想。有效的培養(yǎng)模式有兩種:一是翻譯專業(yè)(方向)+ 理工專業(yè)知識(shí),該模式在北京航空航天大學(xué)和南昌工程學(xué)院最具代表性,依托本校優(yōu)勢(shì)學(xué)科,明確工程英語翻譯專業(yè)方向?yàn)橹鞴シ较颍Υ蛟烀嫦蛟撔袠I(yè)的工程翻譯人才;二是翻譯專業(yè)知識(shí)+理工專業(yè),這類模式目前國內(nèi)大陸還未出現(xiàn),但可以借鑒香港中文大學(xué)對(duì)本科生培養(yǎng)的3+2或4+1模式,即用三年或四年時(shí)間學(xué)習(xí)拿到翻譯學(xué)士學(xué)位,再用兩年或一年時(shí)間學(xué)習(xí)拿到具體某類工程專業(yè)學(xué)士學(xué)位,以此培養(yǎng)出既精通外語,又具有工程學(xué)科優(yōu)勢(shì)的復(fù)合型翻譯人才,適應(yīng)國際需求。借鑒這兩種模式,并綜合我校實(shí)際情況,項(xiàng)目組擬提出“1+1+1+1”工程翻譯人才培養(yǎng)路徑。以翻譯專業(yè)為主,工程專業(yè)知識(shí)為輔,分階段對(duì)兩種專業(yè)進(jìn)行集中學(xué)習(xí),后期強(qiáng)調(diào)對(duì)兩種專業(yè)知識(shí)的綜合實(shí)踐,以校企聯(lián)合模式培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際工作能力。
第三,教學(xué)內(nèi)容。
隨著計(jì)算機(jī)信息技術(shù)深入到翻譯領(lǐng)域, 翻譯市場(chǎng)上出現(xiàn)了各種計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,比如Trados和Wordfast等。即使目前對(duì)此類軟件的褒貶不一,但它們確實(shí)提供了豐富的翻譯記憶和術(shù)語庫資源, 有利于翻譯質(zhì)量的提高,縮短了翻譯時(shí)間, 適用于專業(yè)性強(qiáng) 、術(shù)語多的工程資料等各類科技英語翻譯。因此,工程翻譯的譯者更應(yīng)熟練掌握這類軟件的操作。
第四,教學(xué)手段。
翻譯既是一門科學(xué), 也是一種實(shí)踐技能。一名合格的工程翻譯工作者應(yīng)當(dāng)具備較強(qiáng)的文本處理能力。傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)環(huán)境與實(shí)際翻譯工作環(huán)境差距較大, 對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和專業(yè)技能的拓展有一定的局限。面對(duì)工程翻譯市場(chǎng)的需求, 工程翻譯教學(xué)就必須改變傳統(tǒng)的教學(xué)方法, 注重學(xué)生翻譯能力和相關(guān)技能的培養(yǎng)。實(shí)踐教學(xué)是對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的一個(gè)很好的補(bǔ)充, 可以建立一個(gè)工程翻譯訓(xùn)練平臺(tái),即進(jìn)行有針對(duì)性的工程翻譯教學(xué),由指導(dǎo)老師指導(dǎo)學(xué)生共同探索解決翻譯問題的途徑,通過翻譯實(shí)踐仿真翻譯的具體流程。另外,可以打造一個(gè)項(xiàng)目外接翻譯平臺(tái),加強(qiáng)校企合作,讓學(xué)生自行組建翻譯團(tuán)隊(duì)并在專業(yè)老師的帶領(lǐng)下到市場(chǎng)上去承接真正的翻譯業(yè)務(wù)通過項(xiàng)目的翻譯,學(xué)生既可以學(xué)以致用,將在課堂上學(xué)到的翻譯理論和翻譯技巧運(yùn)用于實(shí)踐,又可以鍛煉和培養(yǎng)自身的翻譯實(shí)踐能力和團(tuán)隊(duì)精神,同時(shí)還可以在一定程度上提高教師的專業(yè)業(yè)務(wù)素質(zhì)。
(四) 國、內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展動(dòng)態(tài)
近年來,隨著“一帶一路”倡議的提出和逐步推進(jìn),社會(huì)日益需要服務(wù)于海外工程的高端翻譯人才,如何培養(yǎng)新型工程翻譯人才受到了國內(nèi)外專家學(xué)者的重視。
在國內(nèi),南昌工程學(xué)院[3]從工程翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和手段等方面對(duì)工程翻譯人才培養(yǎng)的實(shí)踐教學(xué)進(jìn)行了探討,提出利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,建立翻譯實(shí)踐基地等措施。與此同時(shí),該學(xué)院為了培養(yǎng)應(yīng)用型復(fù)合型翻譯人才,分析了建設(shè)“雙師型”工程翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)的必要性,提出了在翻譯工作坊的基礎(chǔ)上工程翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)運(yùn)行的四大平臺(tái):教學(xué)團(tuán)隊(duì)合作平臺(tái),工翻能力訓(xùn)練平臺(tái),項(xiàng)目外接翻譯平臺(tái)和實(shí)踐教學(xué)管理平臺(tái)。
無獨(dú)有偶,重慶交通大學(xué)[4]在2017年對(duì)工程翻譯人才現(xiàn)狀進(jìn)行了調(diào)查,認(rèn)為應(yīng)培養(yǎng)基本功扎實(shí),具備工程專業(yè)知識(shí)和商務(wù)知識(shí)且精通外語的復(fù)合型人才。
此外,四川師范大學(xué)[5]對(duì)英語翻譯能力培養(yǎng)模式的研究發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)的培養(yǎng)模式造成了翻譯能力培養(yǎng)缺失,認(rèn)為應(yīng)該調(diào)整課程設(shè)置、教學(xué)模式、教學(xué)手段及方法。天津外國語大學(xué)[6]從計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件、語料庫、工作坊三方面研究了復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)方法。湖南工程學(xué)院[7]也對(duì)理工院校應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)進(jìn)行了探索,認(rèn)為可采取翻譯與理工知識(shí)并行的人才培養(yǎng)模式。內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)[8]則確立了以能力培養(yǎng)為主線,實(shí)踐為導(dǎo)向,培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的主要目標(biāo)。
在國外,美國各高校應(yīng)用型翻譯課程設(shè)置具有明顯的多元性特征。就整體翻譯課程設(shè)置而言,主要包含3個(gè)模塊:一是翻譯理論課程,二是翻譯實(shí)踐課程,三是相關(guān)知識(shí)課程[9]。其中,筆譯核心課程涵蓋翻譯理論、實(shí)踐、研究方法和翻譯史等,研究方法又包括個(gè)案研究、工作坊[1]等給學(xué)生以多種選擇;輔助課程涉及語言學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)等,跨學(xué)科性質(zhì)明顯??谧g課程[2]應(yīng)用性突出,核心課程涵蓋不同層面的應(yīng)用實(shí)踐;輔助課程與文化、傳播、視聽、演講、職業(yè)素養(yǎng)等密切相關(guān)。
英國雙語翻譯人才培養(yǎng)則是以市場(chǎng)為導(dǎo)向,生源趨向多元化。以英國威斯敏斯特大學(xué)[10]為例,翻譯碩士招生并不要求學(xué)生第一學(xué)歷是英語專業(yè)。在翻譯教學(xué)方法上,威斯敏斯特大學(xué)采用自上而下的方法,使學(xué)生話語分析能力得到明顯加強(qiáng)。畢業(yè)論文設(shè)計(jì)有兩種選擇,實(shí)踐演講畢業(yè)設(shè)計(jì)和理論研究畢業(yè)設(shè)計(jì)。這樣一來兼顧了理論與實(shí)踐。
參考文獻(xiàn)
[1]Sofer M. The Translator’s Handbook [M]. Rockville: Schreiber Publishing, 1996.
[2]Bowen M et al. Interpreters and the making of history [A]. In Delisle J&Woodsworth J (ed.). Translators through History [C]. Amsterdam: John Benjamins, 1995. 245-273
[3]楊艷君,鄒斯彧.基于翻譯工作坊的“雙師型”工程翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)建設(shè)研究[J].教育教法探討與實(shí)踐,2015(12):219-220
[4]王敏,李毅.工程翻譯人才現(xiàn)狀調(diào)查及啟示[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào),2017(2):135-140
[5]王成秀.從翻譯人才培養(yǎng)缺失論翻譯能力培養(yǎng)模式[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2015(9):80-82
[6]李辰.面向市場(chǎng),淺析培養(yǎng)復(fù)合型人才的翻譯專業(yè)建設(shè)--以天津外國語大學(xué)濱海外事學(xué)院英語系為例[J].海外英語,2016(2):93-94
[7]譚芳,楊永和.理工院校應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)探索[J].湖南工程學(xué)院院報(bào),2015(2):114-116.
[8]陳亞杰.“一帶一路”背景下翻譯人才需求分析及啟示——以內(nèi)蒙古MIT人才培養(yǎng)為例[J].當(dāng)代外語研究,2017(6): 90-110.
[9]王志偉.美國應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)及其對(duì)我國MTI教育的啟示[J].外語界,2012(4):52-53.
[10]蔡進(jìn)寶,梁潔.英國雙語翻譯應(yīng)用人才的培養(yǎng)模式和啟示——以英國威斯敏斯特大學(xué)碩士培養(yǎng)為例[J].中國成人教育,2007(16):106-107.
(五) 創(chuàng)新點(diǎn)與項(xiàng)目特色
創(chuàng)新點(diǎn)
1. 根據(jù)調(diào)查數(shù)據(jù)分析,項(xiàng)目組擬提出符合我校實(shí)際情況的“1+1+1+1”工程翻譯人才培養(yǎng)路徑。即第一學(xué)年學(xué)生主要學(xué)習(xí)基礎(chǔ)英語,夯實(shí)其專業(yè)基礎(chǔ),提高其專業(yè)能力;第二學(xué)年學(xué)生學(xué)習(xí)工程專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí),增強(qiáng)其對(duì)工程的認(rèn)識(shí),有助于今后的實(shí)際翻譯工作;第三學(xué)年結(jié)合工程知識(shí)與翻譯技能,學(xué)生學(xué)習(xí)工程翻譯,鍛煉其翻譯能力;第四學(xué)年校企聯(lián)合,學(xué)生被安排到工程企業(yè)的項(xiàng)目現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí),培養(yǎng)其實(shí)際工作能力,同時(shí),創(chuàng)造讓工程類企業(yè)與學(xué)生接觸的機(jī)會(huì),使學(xué)生了解企業(yè)的人才需求和要求,有助于提高學(xué)生的就業(yè)率。
2. 本項(xiàng)目通過創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)路徑,嘗試培養(yǎng)復(fù)合型、應(yīng)用型、高端翻譯人才。其中:
(1)復(fù)合型,即具備“外語+專業(yè)”能力的綜合性人才。對(duì)應(yīng)工程翻譯中,復(fù)合型人才較為重要,不僅要掌握好外語,還要對(duì)工程專業(yè)有所了解和學(xué)習(xí)。
(2)應(yīng)用型,即具有足夠的翻譯理論基礎(chǔ)和專業(yè)素養(yǎng)且能將翻譯理論應(yīng)用于具體翻譯實(shí)踐的人才。在工程翻譯中,不僅需要筆譯,還需要口譯。工程翻譯中的應(yīng)用翻譯必不可少。
(3)高端型,即通曉國際規(guī)則,了解國家政策,適應(yīng)中國“走出去”,掌握中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化且精通外語,能講好中國故事,展現(xiàn)中國魅力,助推中國進(jìn)一步走出去。
特色
1. 定位明確。調(diào)查國內(nèi)國外高校工程翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)行路徑,探尋工程翻譯人才招聘市場(chǎng),取長補(bǔ)短,根據(jù)我校特色及實(shí)際情況,制定符合我校的工程翻譯人才培養(yǎng)路徑。
2. 調(diào)查方式多樣。通過多角度、多手段的調(diào)研獲取一手資料;深入高校進(jìn)行詳盡的實(shí)地調(diào)查;
3. 資源優(yōu)勢(shì)明顯。本項(xiàng)目依托我校特色專業(yè)優(yōu)勢(shì),充分整合利用理工科專業(yè)和外語專業(yè)的資源;
4. 人員配置合理,適應(yīng)發(fā)展需求。一方面,本項(xiàng)目成員均系工程、商務(wù)英語專業(yè)優(yōu)秀學(xué)生,且不乏工程專業(yè)轉(zhuǎn)至英語專業(yè)的優(yōu)秀學(xué)生,具備一定的跨學(xué)科背景,指導(dǎo)老師具有豐富的科研經(jīng)驗(yàn)和較強(qiáng)的科研能力,且教授《通用工程英語聽說》和《通用工程英語讀寫》兩門課程;另一方面,項(xiàng)目的研究內(nèi)容與當(dāng)前市場(chǎng)需求相吻合,具備開展研究所需的社會(huì)條件。
(六) 技術(shù)路線、擬解決的問題及預(yù)期成果
技術(shù)路線
1. 通過查閱資料,了解當(dāng)前“一帶一路”倡議下國內(nèi)培養(yǎng)的工程翻譯人才與國際市場(chǎng)需求的關(guān)系,以及有關(guān)本科工程翻譯人才培養(yǎng)教學(xué)現(xiàn)狀的數(shù)據(jù),初步分析,并為后續(xù)研究提供材料; 2. 根據(jù)獲得的資料以及項(xiàng)目的目的,設(shè)計(jì)合理的調(diào)查問卷,通過對(duì)省內(nèi)各高校本科外語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行問卷調(diào)查和訪談等,篩選分析,從而了解各高校有關(guān)現(xiàn)今工程翻譯課程的設(shè)計(jì)及人才培養(yǎng)情況,以及學(xué)生本人的學(xué)習(xí)效果和想法; 3. 在相關(guān)工程翻譯課程學(xué)習(xí)過程中,反思并記錄下學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題,課后對(duì)教師和學(xué)生進(jìn)行訪談,結(jié)合問卷調(diào)查和訪談的結(jié)果,進(jìn)行整合分析; 4. 征求采訪校、院級(jí)領(lǐng)導(dǎo)關(guān)于校、院培養(yǎng)方案情況,并且爭取進(jìn)一步在其幫助下取得與一些國際工程企業(yè)交流的機(jī)會(huì);親身體會(huì)當(dāng)今社會(huì)對(duì)工程翻譯人才的市場(chǎng)需求以及學(xué)校與企業(yè)之間的直接戰(zhàn)略合作相關(guān)具體情況,并且對(duì)外語類專業(yè)和工程類專業(yè)生進(jìn)行廣泛宣傳; 5. 充分利用培養(yǎng)方案中的實(shí)習(xí)階段,讓學(xué)生不再停留于理論階段,到工地翻譯現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行實(shí)踐,加強(qiáng)學(xué)生的實(shí)踐應(yīng)用能力。
擬解決的問題
通過分析國際工程翻譯人才所需具備的知識(shí)儲(chǔ)備和結(jié)構(gòu)、專業(yè)能力、雙語功底等,結(jié)合當(dāng)前國際社會(huì)對(duì)工程翻譯領(lǐng)域人才的需求,和新的社會(huì)條件對(duì)高級(jí)工程翻譯人才提出的新要求,以及工程翻譯人才的培養(yǎng)現(xiàn)狀,解決大學(xué)工程翻譯人才培養(yǎng)過程中重點(diǎn)不突出、課程設(shè)置不盡合理、教學(xué)手段落后、外語和翻譯專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)中對(duì)跨學(xué)科(如工程學(xué)、社會(huì)學(xué)、認(rèn)知學(xué)等)知識(shí)的重視不足、學(xué)生應(yīng)用和實(shí)踐能力較弱、計(jì)算機(jī)與信息處理技術(shù)的應(yīng)用技能短缺、學(xué)生被動(dòng)學(xué)習(xí)等一系列問題,探索出一套較為完整合理的、操作性強(qiáng)的、與國家和社會(huì)需求相對(duì)接的、符合國際工程要求、具備較高的職業(yè)素養(yǎng)的復(fù)合型國際工程翻譯人才培養(yǎng)模式。
預(yù)期成果
根據(jù)調(diào)查和研究結(jié)果,并針對(duì)學(xué)校培養(yǎng)現(xiàn)狀,提出合理的計(jì)劃建議,設(shè)計(jì)符合我校實(shí)際情況的工程翻譯人才培養(yǎng)模式,落實(shí)工程翻譯專業(yè)方向,設(shè)置土木工程翻譯為專業(yè)必修課,以研究成果和體會(huì)為基礎(chǔ),爭取發(fā)表 1~2篇論文。
(七) 項(xiàng)目研究進(jìn)度安排
第一階段(2019年5月至6月):設(shè)計(jì)調(diào)查問卷,調(diào)查校內(nèi)工程翻譯課的開展情況,了解教師對(duì)教授、學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)《工程翻譯》現(xiàn)狀的滿意程度及雙方對(duì)教學(xué)模式的意見與建議。
第二階段(2019年7月至8月):采訪工程建設(shè)企業(yè)的招生負(fù)責(zé)人及我院就業(yè)輔導(dǎo)員對(duì)于工程翻譯人才招聘的需求和要求。
第三階段(2019年9月至11月):利用互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)庫,搜集國內(nèi)各高校目前工程翻譯人才培養(yǎng)模式的內(nèi)容,并到各高校實(shí)地考察,走進(jìn)其工程翻譯課堂,了解其教學(xué)情況。
第四階段(2019年12月至2020年1月):分析整合所得數(shù)據(jù),設(shè)計(jì)符合我校實(shí)際情況的工程翻譯人才培養(yǎng)模式。
第五階段(2020年2月至2020年4月中旬):創(chuàng)建小型實(shí)驗(yàn)班,采用項(xiàng)目設(shè)計(jì)的人才培養(yǎng)模式,檢驗(yàn)該模式的可行性,并收集所得數(shù)據(jù)。
第六階段(2020年4月下旬至5月):根據(jù)所有前期的數(shù)據(jù)和資料撰寫論文,并爭取在核心期刊上發(fā)表。
(八) 已有基礎(chǔ)
1. 與本項(xiàng)目有關(guān)的研究積累和已取得的成績
蔡敏
英語專業(yè)2016級(jí)學(xué)生,曾獲校三等獎(jiǎng)學(xué)金、湖南口譯大賽三等獎(jiǎng)、外國語學(xué)院文化擺渡者第二十一屆英語競賽二等獎(jiǎng)、外國語學(xué)院“翻譯醫(yī)生”暑期實(shí)踐三等獎(jiǎng)。
王則浩
英語專業(yè)2016級(jí)學(xué)生,曾獲校特等獎(jiǎng)學(xué)金、校三好學(xué)生。
匡晨
原給排水科學(xué)與工程專業(yè)、現(xiàn)英語專業(yè)2016級(jí)學(xué)生,曾獲校一等獎(jiǎng)學(xué)金、三等獎(jiǎng)學(xué)金、全國大學(xué)生英語競賽B類二等獎(jiǎng)、外國語學(xué)院文化擺渡者第二十一屆英語競賽一等獎(jiǎng)、外國語學(xué)院紅色翻譯大賽二等獎(jiǎng)。
向長樂
英語專業(yè)2016級(jí)學(xué)生,曾獲校三等獎(jiǎng)學(xué)金、外國語學(xué)院英語競賽三等獎(jiǎng)、?!傲π斜毖葜v比賽三等獎(jiǎng)、校級(jí)“百團(tuán)爭鳴杯”辯論賽最佳辯手、外國語學(xué)院“翻譯醫(yī)生”暑期實(shí)踐三等獎(jiǎng)。
李珍
英語專業(yè)2016級(jí)學(xué)生,曾獲“浙江交工杯”模擬國際招投標(biāo)大賽二等獎(jiǎng)、外國語學(xué)院“翻譯醫(yī)生”實(shí)踐三等獎(jiǎng)。
2. 已具備的條件,尚缺少的條件及解決方法
已具備的條件:師資力量及項(xiàng)目參與人員齊全,已擬出實(shí)踐計(jì)劃。
尚缺少的條件:缺少對(duì)一手資料的掌握、缺乏相關(guān)經(jīng)驗(yàn)(及借鑒經(jīng)驗(yàn))、尚缺乏資金。
解決方法:設(shè)計(jì)調(diào)查問卷,了解師生需求和市場(chǎng)需求;深入各高校工程翻譯課堂,與其師生交流,進(jìn)行實(shí)地調(diào)查;后期組建實(shí)驗(yàn)小班,對(duì)項(xiàng)目結(jié)果進(jìn)行驗(yàn)證。
|