(一) 項目簡介
根據(jù)目前學校對工程翻譯人才的培養(yǎng)現(xiàn)狀即市場的需求,研究各高校的培養(yǎng)體系,與我校的實際情況相結合,明確對工程翻譯人才的培養(yǎng)目標、優(yōu)化課程體系、更新教學內(nèi)容、改變教學手段,提高專業(yè)學生的業(yè)務能力,滿足學生就業(yè)、國家對工程翻譯人才的需求。
(二) 研究目的
近年來, 在國家“一帶一路”倡議的實施以及其他相關對外貿(mào)易政策的支持下, 對外承包工程行業(yè)得到了前所未有的發(fā)展。 新時代下, 對外承包工程呈現(xiàn)新的面貌。根據(jù)2017年美國《工程新聞紀錄》 (ENR) 發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,全球最大250家國際承包商中,有65家中國內(nèi)地企業(yè)上榜, 上榜企業(yè)數(shù)量與2016年持平, 居各國首位;內(nèi)地上榜企業(yè)的國際營業(yè)額達到了989.3億美元。然而,相對海外工程承包市場的蓬勃發(fā)展,既通曉外語又具備專業(yè)知識的人才缺乏問題日益凸顯。根據(jù)《中國大學生就業(yè)報告》顯示,英語專業(yè)學生就業(yè)困難。然而,另一方面卻是高級翻譯人才緊缺。由此可見,如何根據(jù)實際需要正確定位人才培養(yǎng)目標、優(yōu)化課程體系、更新教學內(nèi)容、改變教學手段,為國際工程領域培養(yǎng)和輸送緊缺人才特別是工程翻譯人才已成為當務之急。
(三) 研究內(nèi)容
第一,目標定位。
確立培養(yǎng)目標, 要考慮培養(yǎng)什么樣的翻譯人才的問題。翻譯是一種社會交際行為, 那么翻譯教學就應當突破語言教學的局限, 將具體的交際因素考慮在內(nèi)。翻譯教學必須以市場為導向的各類實用的、真實的任務和需要為最終評價標準。目前,國內(nèi)大多翻譯課程就是采用單一的英語語法教學模式,陷入了學好外語就會翻譯的這一誤區(qū)。工程翻譯市場需要的翻譯工作者既要有較強的雙語交流能力, 又要具備一定的專業(yè)知識, 因此定位于培養(yǎng)工程翻譯人才的翻譯教學應當以滿足這些要求為目的, 培養(yǎng)學生的翻譯能力, 擴充專業(yè)知識, 素質(zhì)教育和就業(yè)相結合, 為學生提供專業(yè)技能 、專業(yè)知識和職業(yè)發(fā)展的指導, 增強學生的競爭優(yōu)勢。
第二,課程體系。
外貿(mào)與文學翻譯仍是大多英語課程的重點,而要培養(yǎng)工程翻譯人才,翻譯與理工知識并行十分重要。一直以來,我校希望“依托本校優(yōu)勢專業(yè)培養(yǎng)復合型應用翻譯人才”,但在很長一段時間內(nèi),這一理念的落實效果并不十分理想。有效的培養(yǎng)模式有兩種:一是翻譯專業(yè)(方向)+ 理工專業(yè)知識,該模式在北京航空航天大學和南昌工程學院最具代表性,依托本校優(yōu)勢學科,明確工程英語翻譯專業(yè)方向為主攻方向,著力打造面向該行業(yè)的工程翻譯人才;二是翻譯專業(yè)知識+理工專業(yè),這類模式目前國內(nèi)大陸還未出現(xiàn),但可以借鑒香港中文大學對本科生培養(yǎng)的3+2或4+1模式,即用三年或四年時間學習拿到翻譯學士學位,再用兩年或一年時間學習拿到具體某類工程專業(yè)學士學位,以此培養(yǎng)出既精通外語,又具有工程學科優(yōu)勢的復合型翻譯人才,適應國際需求。借鑒這兩種模式,并綜合我校實際情況,項目組擬提出“1+1+1+1”工程翻譯人才培養(yǎng)路徑。以翻譯專業(yè)為主,工程專業(yè)知識為輔,分階段對兩種專業(yè)進行集中學習,后期強調(diào)對兩種專業(yè)知識的綜合實踐,以校企聯(lián)合模式培養(yǎng)學生的實際工作能力。
第三,教學內(nèi)容。
隨著計算機信息技術深入到翻譯領域, 翻譯市場上出現(xiàn)了各種計算機輔助翻譯軟件,比如Trados和Wordfast等。即使目前對此類軟件的褒貶不一,但它們確實提供了豐富的翻譯記憶和術語庫資源, 有利于翻譯質(zhì)量的提高,縮短了翻譯時間, 適用于專業(yè)性強 、術語多的工程資料等各類科技英語翻譯。因此,工程翻譯的譯者更應熟練掌握這類軟件的操作。
第四,教學手段。
翻譯既是一門科學, 也是一種實踐技能。一名合格的工程翻譯工作者應當具備較強的文本處理能力。傳統(tǒng)翻譯課堂教學環(huán)境與實際翻譯工作環(huán)境差距較大, 對學生翻譯能力的培養(yǎng)和專業(yè)技能的拓展有一定的局限。面對工程翻譯市場的需求, 工程翻譯教學就必須改變傳統(tǒng)的教學方法, 注重學生翻譯能力和相關技能的培養(yǎng)。實踐教學是對傳統(tǒng)翻譯教學的一個很好的補充, 可以建立一個工程翻譯訓練平臺,即進行有針對性的工程翻譯教學,由指導老師指導學生共同探索解決翻譯問題的途徑,通過翻譯實踐仿真翻譯的具體流程。另外,可以打造一個項目外接翻譯平臺,加強校企合作,讓學生自行組建翻譯團隊并在專業(yè)老師的帶領下到市場上去承接真正的翻譯業(yè)務通過項目的翻譯,學生既可以學以致用,將在課堂上學到的翻譯理論和翻譯技巧運用于實踐,又可以鍛煉和培養(yǎng)自身的翻譯實踐能力和團隊精神,同時還可以在一定程度上提高教師的專業(yè)業(yè)務素質(zhì)。
(四) 國、內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展動態(tài)
近年來,隨著“一帶一路”倡議的提出和逐步推進,社會日益需要服務于海外工程的高端翻譯人才,如何培養(yǎng)新型工程翻譯人才受到了國內(nèi)外專家學者的重視。
在國內(nèi),南昌工程學院[3]從工程翻譯人才的培養(yǎng)目標、教學內(nèi)容和手段等方面對工程翻譯人才培養(yǎng)的實踐教學進行了探討,提出利用計算機輔助翻譯軟件,建立翻譯實踐基地等措施。與此同時,該學院為了培養(yǎng)應用型復合型翻譯人才,分析了建設“雙師型”工程翻譯教學團隊的必要性,提出了在翻譯工作坊的基礎上工程翻譯教學團隊運行的四大平臺:教學團隊合作平臺,工翻能力訓練平臺,項目外接翻譯平臺和實踐教學管理平臺。
無獨有偶,重慶交通大學[4]在2017年對工程翻譯人才現(xiàn)狀進行了調(diào)查,認為應培養(yǎng)基本功扎實,具備工程專業(yè)知識和商務知識且精通外語的復合型人才。
此外,四川師范大學[5]對英語翻譯能力培養(yǎng)模式的研究發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)的培養(yǎng)模式造成了翻譯能力培養(yǎng)缺失,認為應該調(diào)整課程設置、教學模式、教學手段及方法。天津外國語大學[6]從計算機輔助翻譯軟件、語料庫、工作坊三方面研究了復合型翻譯人才的培養(yǎng)方法。湖南工程學院[7]也對理工院校應用翻譯人才培養(yǎng)進行了探索,認為可采取翻譯與理工知識并行的人才培養(yǎng)模式。內(nèi)蒙古工業(yè)大學[8]則確立了以能力培養(yǎng)為主線,實踐為導向,培養(yǎng)應用型翻譯人才的主要目標。
在國外,美國各高校應用型翻譯課程設置具有明顯的多元性特征。就整體翻譯課程設置而言,主要包含3個模塊:一是翻譯理論課程,二是翻譯實踐課程,三是相關知識課程[9]。其中,筆譯核心課程涵蓋翻譯理論、實踐、研究方法和翻譯史等,研究方法又包括個案研究、工作坊[1]等給學生以多種選擇;輔助課程涉及語言學、文學、哲學、心理學等,跨學科性質(zhì)明顯??谧g課程[2]應用性突出,核心課程涵蓋不同層面的應用實踐;輔助課程與文化、傳播、視聽、演講、職業(yè)素養(yǎng)等密切相關。
英國雙語翻譯人才培養(yǎng)則是以市場為導向,生源趨向多元化。以英國威斯敏斯特大學[10]為例,翻譯碩士招生并不要求學生第一學歷是英語專業(yè)。在翻譯教學方法上,威斯敏斯特大學采用自上而下的方法,使學生話語分析能力得到明顯加強。畢業(yè)論文設計有兩種選擇,實踐演講畢業(yè)設計和理論研究畢業(yè)設計。這樣一來兼顧了理論與實踐。
參考文獻
[1]Sofer M. The Translator’s Handbook [M]. Rockville: Schreiber Publishing, 1996.
[2]Bowen M et al. Interpreters and the making of history [A]. In Delisle J&Woodsworth J (ed.). Translators through History [C]. Amsterdam: John Benjamins, 1995. 245-273
[3]楊艷君,鄒斯彧.基于翻譯工作坊的“雙師型”工程翻譯教學團隊建設研究[J].教育教法探討與實踐,2015(12):219-220
[4]王敏,李毅.工程翻譯人才現(xiàn)狀調(diào)查及啟示[J].重慶交通大學學報,2017(2):135-140
[5]王成秀.從翻譯人才培養(yǎng)缺失論翻譯能力培養(yǎng)模式[J].雞西大學學報,2015(9):80-82
[6]李辰.面向市場,淺析培養(yǎng)復合型人才的翻譯專業(yè)建設--以天津外國語大學濱海外事學院英語系為例[J].海外英語,2016(2):93-94
[7]譚芳,楊永和.理工院校應用翻譯人才培養(yǎng)探索[J].湖南工程學院院報,2015(2):114-116.
[8]陳亞杰.“一帶一路”背景下翻譯人才需求分析及啟示——以內(nèi)蒙古MIT人才培養(yǎng)為例[J].當代外語研究,2017(6): 90-110.
[9]王志偉.美國應用型翻譯人才培養(yǎng)及其對我國MTI教育的啟示[J].外語界,2012(4):52-53.
[10]蔡進寶,梁潔.英國雙語翻譯應用人才的培養(yǎng)模式和啟示——以英國威斯敏斯特大學碩士培養(yǎng)為例[J].中國成人教育,2007(16):106-107.
(五) 創(chuàng)新點與項目特色
創(chuàng)新點
1. 根據(jù)調(diào)查數(shù)據(jù)分析,項目組擬提出符合我校實際情況的“1+1+1+1”工程翻譯人才培養(yǎng)路徑。即第一學年學生主要學習基礎英語,夯實其專業(yè)基礎,提高其專業(yè)能力;第二學年學生學習工程專業(yè)的基礎知識,增強其對工程的認識,有助于今后的實際翻譯工作;第三學年結合工程知識與翻譯技能,學生學習工程翻譯,鍛煉其翻譯能力;第四學年校企聯(lián)合,學生被安排到工程企業(yè)的項目現(xiàn)場進行翻譯實習,培養(yǎng)其實際工作能力,同時,創(chuàng)造讓工程類企業(yè)與學生接觸的機會,使學生了解企業(yè)的人才需求和要求,有助于提高學生的就業(yè)率。
2. 本項目通過創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)路徑,嘗試培養(yǎng)復合型、應用型、高端翻譯人才。其中:
(1)復合型,即具備“外語+專業(yè)”能力的綜合性人才。對應工程翻譯中,復合型人才較為重要,不僅要掌握好外語,還要對工程專業(yè)有所了解和學習。
(2)應用型,即具有足夠的翻譯理論基礎和專業(yè)素養(yǎng)且能將翻譯理論應用于具體翻譯實踐的人才。在工程翻譯中,不僅需要筆譯,還需要口譯。工程翻譯中的應用翻譯必不可少。
(3)高端型,即通曉國際規(guī)則,了解國家政策,適應中國“走出去”,掌握中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化且精通外語,能講好中國故事,展現(xiàn)中國魅力,助推中國進一步走出去。
特色
1. 定位明確。調(diào)查國內(nèi)國外高校工程翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)行路徑,探尋工程翻譯人才招聘市場,取長補短,根據(jù)我校特色及實際情況,制定符合我校的工程翻譯人才培養(yǎng)路徑。
2. 調(diào)查方式多樣。通過多角度、多手段的調(diào)研獲取一手資料;深入高校進行詳盡的實地調(diào)查;
3. 資源優(yōu)勢明顯。本項目依托我校特色專業(yè)優(yōu)勢,充分整合利用理工科專業(yè)和外語專業(yè)的資源;
4. 人員配置合理,適應發(fā)展需求。一方面,本項目成員均系工程、商務英語專業(yè)優(yōu)秀學生,且不乏工程專業(yè)轉至英語專業(yè)的優(yōu)秀學生,具備一定的跨學科背景,指導老師具有豐富的科研經(jīng)驗和較強的科研能力,且教授《通用工程英語聽說》和《通用工程英語讀寫》兩門課程;另一方面,項目的研究內(nèi)容與當前市場需求相吻合,具備開展研究所需的社會條件。
(六) 技術路線、擬解決的問題及預期成果
技術路線
1. 通過查閱資料,了解當前“一帶一路”倡議下國內(nèi)培養(yǎng)的工程翻譯人才與國際市場需求的關系,以及有關本科工程翻譯人才培養(yǎng)教學現(xiàn)狀的數(shù)據(jù),初步分析,并為后續(xù)研究提供材料; 2. 根據(jù)獲得的資料以及項目的目的,設計合理的調(diào)查問卷,通過對省內(nèi)各高校本科外語專業(yè)學生進行問卷調(diào)查和訪談等,篩選分析,從而了解各高校有關現(xiàn)今工程翻譯課程的設計及人才培養(yǎng)情況,以及學生本人的學習效果和想法; 3. 在相關工程翻譯課程學習過程中,反思并記錄下學生的學習效果,及時發(fā)現(xiàn)問題,課后對教師和學生進行訪談,結合問卷調(diào)查和訪談的結果,進行整合分析; 4. 征求采訪校、院級領導關于校、院培養(yǎng)方案情況,并且爭取進一步在其幫助下取得與一些國際工程企業(yè)交流的機會;親身體會當今社會對工程翻譯人才的市場需求以及學校與企業(yè)之間的直接戰(zhàn)略合作相關具體情況,并且對外語類專業(yè)和工程類專業(yè)生進行廣泛宣傳; 5. 充分利用培養(yǎng)方案中的實習階段,讓學生不再停留于理論階段,到工地翻譯現(xiàn)場進行實踐,加強學生的實踐應用能力。
擬解決的問題
通過分析國際工程翻譯人才所需具備的知識儲備和結構、專業(yè)能力、雙語功底等,結合當前國際社會對工程翻譯領域人才的需求,和新的社會條件對高級工程翻譯人才提出的新要求,以及工程翻譯人才的培養(yǎng)現(xiàn)狀,解決大學工程翻譯人才培養(yǎng)過程中重點不突出、課程設置不盡合理、教學手段落后、外語和翻譯專業(yè)學生培養(yǎng)中對跨學科(如工程學、社會學、認知學等)知識的重視不足、學生應用和實踐能力較弱、計算機與信息處理技術的應用技能短缺、學生被動學習等一系列問題,探索出一套較為完整合理的、操作性強的、與國家和社會需求相對接的、符合國際工程要求、具備較高的職業(yè)素養(yǎng)的復合型國際工程翻譯人才培養(yǎng)模式。
預期成果
根據(jù)調(diào)查和研究結果,并針對學校培養(yǎng)現(xiàn)狀,提出合理的計劃建議,設計符合我校實際情況的工程翻譯人才培養(yǎng)模式,落實工程翻譯專業(yè)方向,設置土木工程翻譯為專業(yè)必修課,以研究成果和體會為基礎,爭取發(fā)表 1~2篇論文。
(七) 項目研究進度安排
第一階段(2019年5月至6月):設計調(diào)查問卷,調(diào)查校內(nèi)工程翻譯課的開展情況,了解教師對教授、學生對學習《工程翻譯》現(xiàn)狀的滿意程度及雙方對教學模式的意見與建議。
第二階段(2019年7月至8月):采訪工程建設企業(yè)的招生負責人及我院就業(yè)輔導員對于工程翻譯人才招聘的需求和要求。
第三階段(2019年9月至11月):利用互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)庫,搜集國內(nèi)各高校目前工程翻譯人才培養(yǎng)模式的內(nèi)容,并到各高校實地考察,走進其工程翻譯課堂,了解其教學情況。
第四階段(2019年12月至2020年1月):分析整合所得數(shù)據(jù),設計符合我校實際情況的工程翻譯人才培養(yǎng)模式。
第五階段(2020年2月至2020年4月中旬):創(chuàng)建小型實驗班,采用項目設計的人才培養(yǎng)模式,檢驗該模式的可行性,并收集所得數(shù)據(jù)。
第六階段(2020年4月下旬至5月):根據(jù)所有前期的數(shù)據(jù)和資料撰寫論文,并爭取在核心期刊上發(fā)表。
(八) 已有基礎
1. 與本項目有關的研究積累和已取得的成績
蔡敏
英語專業(yè)2016級學生,曾獲校三等獎學金、湖南口譯大賽三等獎、外國語學院文化擺渡者第二十一屆英語競賽二等獎、外國語學院“翻譯醫(yī)生”暑期實踐三等獎。
王則浩
英語專業(yè)2016級學生,曾獲校特等獎學金、校三好學生。
匡晨
原給排水科學與工程專業(yè)、現(xiàn)英語專業(yè)2016級學生,曾獲校一等獎學金、三等獎學金、全國大學生英語競賽B類二等獎、外國語學院文化擺渡者第二十一屆英語競賽一等獎、外國語學院紅色翻譯大賽二等獎。
向長樂
英語專業(yè)2016級學生,曾獲校三等獎學金、外國語學院英語競賽三等獎、校“力行杯”演講比賽三等獎、校級“百團爭鳴杯”辯論賽最佳辯手、外國語學院“翻譯醫(yī)生”暑期實踐三等獎。
李珍
英語專業(yè)2016級學生,曾獲“浙江交工杯”模擬國際招投標大賽二等獎、外國語學院“翻譯醫(yī)生”實踐三等獎。
2. 已具備的條件,尚缺少的條件及解決方法
已具備的條件:師資力量及項目參與人員齊全,已擬出實踐計劃。
尚缺少的條件:缺少對一手資料的掌握、缺乏相關經(jīng)驗(及借鑒經(jīng)驗)、尚缺乏資金。
解決方法:設計調(diào)查問卷,了解師生需求和市場需求;深入各高校工程翻譯課堂,與其師生交流,進行實地調(diào)查;后期組建實驗小班,對項目結果進行驗證。
|