6月23日,清華大學封宗信教授應邀在金盆嶺校區(qū)9教406室為本院師生帶來一場名為《作為符號學活動的回譯及其研究》的講座。
主講人封宗信,清華大學教授、博士生導師,人文學院學術委員會委員,外文系“語言-社會-文化”學科群帶頭人,中國文體學研究會副會長,全國認知詩學研究會副會長。國家社科基金項目通訊評委、成果鑒定專家;國家留學基金委評審專家;中國博士后科學基金通訊評議評審專家;教育部人文社科基金項目評審專家;教育部學位與研究生教育學科評估專家、學位論文評議專家;北京市哲學社會科學基金項目規(guī)劃指南專家、項目評審及成果鑒定專家。
封教授先向大家介紹了回譯的含義,指出了回譯對于符號學的重要意義。然后從著名童話書籍Alice in Wonderland(《愛麗絲漫游奇境記》)切入,介紹了俄語、希伯來語、日語、泰語、繁體中文等版本的回譯工作以及相關出版物情況。封教授認為翻譯研究者通過回譯可以觀察到不同語言作為譯文時相互之間的偏向性和獨特性,也可以了解同一種語言不同時期翻譯的相異性。回譯方法對于研究翻譯樣本具有重大意義,能夠幫助研究者放大切入視野,還可與其他學科結合進行跨學科研究。封教授的講座深入淺出,引人入勝,并與我院師生進行了愉快、熱烈的交流,學院師生都表示受益匪淺,收獲頗豐。
( 圖、文 /張鑫璐 審 劉彬 )