

6月23日,清華大學(xué)封宗信教授應(yīng)邀在金盆嶺校區(qū)9教406室為本院師生帶來(lái)一場(chǎng)名為《作為符號(hào)學(xué)活動(dòng)的回譯及其研究》的講座。
主講人封宗信,清華大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,人文學(xué)院學(xué)術(shù)委員會(huì)委員,外文系“語(yǔ)言-社會(huì)-文化”學(xué)科群帶頭人,中國(guó)文體學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),全國(guó)認(rèn)知詩(shī)學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。國(guó)家社科基金項(xiàng)目通訊評(píng)委、成果鑒定專家;國(guó)家留學(xué)基金委評(píng)審專家;中國(guó)博士后科學(xué)基金通訊評(píng)議評(píng)審專家;教育部人文社科基金項(xiàng)目評(píng)審專家;教育部學(xué)位與研究生教育學(xué)科評(píng)估專家、學(xué)位論文評(píng)議專家;北京市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目規(guī)劃指南專家、項(xiàng)目評(píng)審及成果鑒定專家。
封教授先向大家介紹了回譯的含義,指出了回譯對(duì)于符號(hào)學(xué)的重要意義。然后從著名童話書籍Alice in Wonderland(《愛麗絲漫游奇境記》)切入,介紹了俄語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)、日語(yǔ)、泰語(yǔ)、繁體中文等版本的回譯工作以及相關(guān)出版物情況。封教授認(rèn)為翻譯研究者通過(guò)回譯可以觀察到不同語(yǔ)言作為譯文時(shí)相互之間的偏向性和獨(dú)特性,也可以了解同一種語(yǔ)言不同時(shí)期翻譯的相異性?;刈g方法對(duì)于研究翻譯樣本具有重大意義,能夠幫助研究者放大切入視野,還可與其他學(xué)科結(jié)合進(jìn)行跨學(xué)科研究。封教授的講座深入淺出,引人入勝,并與我院師生進(jìn)行了愉快、熱烈的交流,學(xué)院師生都表示受益匪淺,收獲頗豐。
( 圖、文 /張?chǎng)舞?/span> 審 劉彬 )