網(wǎng)站首頁 > 學(xué)科學(xué)術(shù) > 學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài) > 正文

學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)

香港中文大學(xué)黃維樑教授來我院講學(xué)

發(fā)布日期:2021年05月27日 來源: 作者:

 

 

 

5月25日,香港中文大學(xué)黃維教授應(yīng)邀在金盆嶺9教406室做了一場(chǎng)題為“英國19世紀(jì)著名詩人濟(jì)慈(John  Keats)的詩和中國當(dāng)代著名詩人余光中對(duì)其詩的中譯”的學(xué)術(shù)講座,本院2020級(jí)全體和2019級(jí)部分研究生參加了活動(dòng)。

作為香港資深作家和學(xué)者,黃教授不僅在中西詩學(xué)方面有深入研究,對(duì)于  翻譯也有獨(dú)到見解?;谧约涸谟喙庵性姼枧c翻譯方面的豐富研究經(jīng)驗(yàn),他首先對(duì)英語十四行詩的結(jié)構(gòu)與音韻、詩歌關(guān)聯(lián)的想象、情感特質(zhì)與形式特點(diǎn)、英國浪漫主義詩人濟(jì)慈的人生經(jīng)歷與詩歌特點(diǎn)進(jìn)行了介紹,然后結(jié)合余光中的翻譯觀以及黃國彬、錢鐘書等國內(nèi)外名家的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)余氏所譯的濟(jì)慈頌體詩《希臘古甕頌》、《夜鶯頌》、十四行詩《初窺柴譯荷馬》、《當(dāng)我擔(dān)憂》等進(jìn)行了評(píng)析,最后指出:余氏譯詩用詞精確,景象壯麗,極力保持原詩用韻,在詩行長(zhǎng)度與字?jǐn)?shù)方面尋求對(duì)等。他還特別強(qiáng)調(diào)譯者一定要在多領(lǐng)域涉獵知識(shí),方能在翻譯過程中應(yīng)對(duì)自如。同時(shí),黃教授還提及余光中先生在翻譯中將長(zhǎng)句切分成短句,然后用簡(jiǎn)練典雅漢語進(jìn)行表達(dá),這一經(jīng)驗(yàn)對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)與研究非常實(shí)用。此外,他還就翻譯實(shí)踐過程中的翻譯理論意識(shí)以及其它同學(xué)們所關(guān)心的問題進(jìn)行了互動(dòng)。同學(xué)們都表示黃教授的演講深入淺出,高屋建瓴,使他們受益匪淺。

 

 圖/ 邊立紅、舒梅  審/劉彬 鄭延國  

 

黄色在线网站wwwwww,亚洲一区免费观看,疯狂丑小鸭2,特黄毛片官网免费看