12月17日下午3點,哈爾濱工業(yè)大學(xué)鄭淑明副教授應(yīng)邀蒞臨我院,在金盆嶺校區(qū)2教201為我院師生開展了題為“MTI翻譯實踐報告質(zhì)量提升要素之考量——以哈工大校訓(xùn)‘規(guī)格嚴(yán)格 功夫到家’為指導(dǎo)新思想”的學(xué)術(shù)講座。講座由武俊輝副院長主持,部分碩導(dǎo)及全體碩士研究生參加了講座。
鄭淑明老師是黑龍江省杰出翻譯家,加拿大渥太華大學(xué)翻譯學(xué)院訪問學(xué)者,哈爾濱工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院MTI研究生導(dǎo)師、翻譯教育中心主任。國家教育部學(xué)位與研究生教育與發(fā)展中心學(xué)位論文通訊評議專家。主編、副主編、主審、參編教材、詞典等10余冊。在《中國翻譯》《中國科技翻譯》、第十八屆世界翻譯大會、第八屆全國應(yīng)用翻譯研討會等發(fā)表或宣讀論文60篇,其中CPCI收錄1篇。在《英語世界》等發(fā)表譯文近30篇。主持或參與國家級、省級、校級項目10余項。辛勤耕耘,碩果累累。
為了幫助同學(xué)們更好地了解翻譯碩士實踐報告的寫作,鄭淑明老師從三個方面闡述了這次講座的主要內(nèi)容:(1)MTI 翻譯實踐報告寫作的前思;(2) MTI 翻譯實踐報告寫作的中做;(3)MTI 翻譯實踐報告寫作的后想。結(jié)合自己的學(xué)習(xí)經(jīng)歷、翻譯經(jīng)歷到教學(xué)經(jīng)歷,鄭淑明老師用簡潔明了、風(fēng)趣幽默的語言給老師及同學(xué)們呈現(xiàn)了一堂精彩紛呈的講座。同學(xué)們對以下問題有了更加清晰的認(rèn)識:實踐報告中如何做出自己的創(chuàng)新點和出彩點;實踐報告中如何尋找選題方法和選題來源;實踐報告中如何準(zhǔn)確地運用理論等。在講座最后的互動環(huán)節(jié),同學(xué)們積極向鄭老師提出自己的學(xué)習(xí)困惑,如如何寫作,如何備考CATTI等,鄭老師都耐心地一一解答。
會后,同學(xué)們反響熱烈,表示當(dāng)前就應(yīng)該著手準(zhǔn)備自己的實踐方向。同時也期望學(xué)院今后多舉行此類活動。

