9月29日下午4點,長沙理工大學外國語學院特邀上海大學趙彥春教授于金盆嶺校區(qū)3教321報告廳為師生開展學術講座,主題為“《全唐詩》英譯原則與方法”。此次講座由劉彬副院長主持,段勝峰院長、學院科研骨干、研究生等百余名師生參加。
本場講座圍繞中國詩歌翻譯和語言特點展開。趙彥春首先從《全唐詩》英譯本翻譯并不完善的這一現象展開,通過列舉英譯詩句,讓學生感受中華文化之美,了解詩歌翻譯,認識中國文化,增強文化自信,做一名具有家國情懷的外語人。趙彥春又通過“道常無名”,“蘭入前春夢,桑懸昨日弧”為例切入語言的形態(tài),句法,典故。接著,他向師生們強調要避開陷阱,通過列舉許多詩歌,分析語言原義,提醒師生們不要被詩句表象迷惑,要完完全全理解詩歌。此外,趙彥春也告誡師生:字詞精準是譯作質量的根本保障,但僅此不構成理想譯作的充要條件。隨后趙彥春就一些經典的英譯詩,與師生們分享了寶貴的翻譯原則與方法。他提倡“以詩譯詩”的原則、方法和標準,實現譯文在美學意蘊上忠實原文的重大突破。
在互動問答環(huán)節(jié)中,我院師生積極向趙彥春請教專業(yè)問題,他詳細地回應了大家的提問,與大家交流了翻譯知識,也為大家提供了科研方面的建議。此次講座內容豐富,涉獵廣泛,為師生們帶來了新的學術視角與思考方式,使我院師生對詩歌翻譯與語言有了更深刻的理解。在講座結束之際,段院長向趙彥春教授的到來表示了衷心的感謝,大家以熱烈的掌聲圓滿結束了本次講座。
此次講座的成功舉辦,為我院師生們提供了一個學習交流的平臺,也進一步推動了詩歌翻譯領域的學術研究和實踐應用。






(圖、文/左芷睿 審/劉彬)