報(bào)告承辦單位:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
報(bào)告內(nèi)容:《全唐詩(shī)》英譯原則與方法
報(bào)告人姓名:趙彥春
報(bào)告人所在單位:上海大學(xué)
報(bào)告人職稱/職務(wù)及學(xué)術(shù)頭銜:二級(jí)教授、博士生導(dǎo)師、博士后合作導(dǎo)師。
報(bào)告時(shí)間:2024年9月29日下午15:30-17:30
報(bào)告地點(diǎn):金盆嶺校區(qū)3教321
報(bào)告人簡(jiǎn)介:偉長(zhǎng)學(xué)者、資深翻譯家、國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目首席專家、上海大學(xué)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究院院長(zhǎng)、中華文化國(guó)際傳播中心(與環(huán)球網(wǎng)共建)主任、上海大學(xué)翻譯研究出版中心主任、中國(guó)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)、國(guó)際漢學(xué)與教育學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)中醫(yī)藥研究促進(jìn)會(huì)中華文化翻譯與國(guó)際傳播委員會(huì)主任委員、國(guó)際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編、唐山東方教育集團(tuán)國(guó)學(xué)雙語(yǔ)教育顧問(wèn)、廣州圖書(shū)館中華傳統(tǒng)文化多語(yǔ)研習(xí)基地首席專家
2000年畢業(yè)于廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè),獲博士學(xué)位,2001至2002年于英國(guó)諾丁漢大學(xué)做訪問(wèn)學(xué)者,2002年晉升教授。曾任《現(xiàn)代外語(yǔ)》副主編、四川外語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言研究所所長(zhǎng)、重慶市學(xué)術(shù)技術(shù)帶頭人。天津市特聘教授、天津市千人計(jì)劃入選者、天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)文化研究中心主任、中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)兼職教授、延安大學(xué)名譽(yù)教授、中山大學(xué)客座教授、成都理工大學(xué)客座教授、印度Mericet大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員。
在翻譯學(xué)、認(rèn)知詞典學(xué)、兼攻理論語(yǔ)言學(xué),語(yǔ)言哲學(xué)等專業(yè)均有很高造詣,并致力于《詩(shī)經(jīng)》等經(jīng)史子集的研究和英譯。迄今在重要學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文100余篇,出版專著11部,譯著35部(71本),主編著作2部、教材4部;主持國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目5項(xiàng)(包括重大項(xiàng)目1項(xiàng)、重點(diǎn)項(xiàng)目1項(xiàng));主持省部級(jí)項(xiàng)目5項(xiàng)、校級(jí)重點(diǎn)學(xué)科項(xiàng)目3項(xiàng)、中共中央文獻(xiàn)編譯局基金項(xiàng)目2項(xiàng)、重慶市社科重點(diǎn)項(xiàng)目1項(xiàng)。《認(rèn)知詞典學(xué)探索》榮獲第四屆重慶市政府優(yōu)秀哲學(xué)社會(huì)科學(xué)成果二等獎(jiǎng),多項(xiàng)成果榮獲四川外語(yǔ)學(xué)院優(yōu)秀成果一等獎(jiǎng)、二等獎(jiǎng)等、上海大學(xué)“2023年度科學(xué)研究卓越貢獻(xiàn)獎(jiǎng)(人文社科類)”、2023年《李白全集英譯》榮獲教育部人文社科三等獎(jiǎng) 。
在翻譯實(shí)踐上堅(jiān)守以詩(shī)譯詩(shī)、以經(jīng)譯經(jīng)的準(zhǔn)則。已于2014年推出《英韻三字經(jīng)》系列著作,并于2016年出版了《詩(shī)經(jīng)》《道德經(jīng)》《三字經(jīng)》《弟子規(guī)》《千字文》以及曹操、曹丕、曹植詩(shī)歌全集、林徽因詩(shī)歌全集的英文譯著,2017年出版了《莊子》《論語(yǔ)》《宋詞百首》等英文譯著;主編三部翻譯評(píng)論集。2021《詩(shī)經(jīng)》《道德經(jīng)》等經(jīng)典譯著已列入中宣部重點(diǎn)推薦圖書(shū)。2020年出版《王維詩(shī)歌全集英譯》(兩本)、《李白詩(shī)歌全集英譯(八本)》;2023年出版《杜甫詩(shī)歌全集英譯》(十本);2024出版《白居易詩(shī)歌全集英譯》(二十本),啟動(dòng)《全唐詩(shī)英譯》。
《英韻三字經(jīng)》是有史以來(lái)第一部以三個(gè)英語(yǔ)單詞對(duì)應(yīng)三個(gè)漢字的偶韻體《三字經(jīng)》譯文,被新華社、人民日?qǐng)?bào)、光明日?qǐng)?bào)、中國(guó)日?qǐng)?bào)、二十一世紀(jì)英文報(bào)、渤海日?qǐng)?bào)、今晚報(bào)、天津廣播電臺(tái)以及今日頭條、網(wǎng)易等各大知名媒體廣泛報(bào)道,被譽(yù)為“有史以來(lái)最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”,已經(jīng)在部分地區(qū)和學(xué)校被開(kāi)發(fā)形成教材,并被運(yùn)用于幼兒園、中小學(xué)、大學(xué)等教學(xué)工作中。
本人主持的科研項(xiàng)目:
國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目:諸子典籍英譯傳播文獻(xiàn)整理與研究,編號(hào):22&ZD292
國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目:《中國(guó)詩(shī)學(xué)批評(píng)史》(英文版),21WZWB015
國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目:李白詩(shī)歌全集英譯及譯本對(duì)比研究,編號(hào):17AZD040(2021年結(jié)項(xiàng))
國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目:《詩(shī)經(jīng)》英譯譯本分析研究,編號(hào):13BYY031(2019年結(jié)項(xiàng))
國(guó)家社科基金項(xiàng)目:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在外語(yǔ)教學(xué)與學(xué)習(xí)詞典編纂中的應(yīng)用性研究,編號(hào):04XYY003(已結(jié)項(xiàng))
“十三五”國(guó)家重點(diǎn)出版物規(guī)劃項(xiàng)目:中華文化英譯12部(已結(jié)項(xiàng))
中央編譯局哲學(xué)社會(huì)科學(xué)一般項(xiàng)目:毛澤東詩(shī)詞英譯研究,編號(hào):15SQWT19(已結(jié)項(xiàng))
中央編譯局哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)項(xiàng)目:中華文化經(jīng)典典籍英譯本與譯本批評(píng)研究,編號(hào):12A06(2015年結(jié)項(xiàng))
中央編譯局社科基金項(xiàng)目:中華文化經(jīng)典《詩(shī)經(jīng)》、《三字經(jīng)》英譯及多譯本對(duì)比研究與傳播,編號(hào):(10A05)
國(guó)家留學(xué)基金委項(xiàng)目:認(rèn)知詞典學(xué)的詞庫(kù)研究(已結(jié)項(xiàng))
廣東省高校人文社科研究項(xiàng)目:認(rèn)知詞典學(xué)理論構(gòu)建和應(yīng)用研究(2001年立項(xiàng),已結(jié)項(xiàng))
重慶市社科基金項(xiàng)目:認(rèn)知詞典學(xué)理論與實(shí)踐研究,編號(hào):2003-YYJ06(已結(jié)項(xiàng))
重慶市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃一般項(xiàng)目:?jiǎn)棠匪够荷烧Z(yǔ)言學(xué)發(fā)端到最簡(jiǎn)方案,編號(hào):200902(2015年結(jié)項(xiàng))
廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)重點(diǎn)項(xiàng)目:翻譯學(xué)的基石——翻譯哲學(xué)的理論探索與建構(gòu)(2002年立項(xiàng),已結(jié)項(xiàng))
四川外語(yǔ)學(xué)院SISU04001:語(yǔ)言學(xué)批評(píng)及理論建構(gòu)
專著:
(一)《中國(guó)文化元典文選》,西南交通大學(xué)出版社,2023
(二)Selected Works of Chinese Canons, Prakashan Sansthan, 2023
(三)《善譯之道》,上海外語(yǔ)教育出版社,2021
(四)《橘枳之間:西方翻譯理論再思與批判》,商務(wù)印書(shū)館,2015
(五)《〈三字經(jīng)〉英譯集解》,光明日?qǐng)?bào)出版社,2014
(六)《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué):批判與應(yīng)用》,南開(kāi)大學(xué)出版社,2014
(七)《隱喻形態(tài)研究》,外文出版社,2011
(八)《翻譯詩(shī)學(xué)散論》,青島出版社 2007
(九)《翻譯學(xué)歸結(jié)論》,上海外語(yǔ)教育出版社2005
(十)《語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)批判》,重慶出版社,2004
(十一)《認(rèn)知詞典學(xué)探索》,上海外語(yǔ)教育出版社,2003
譯著:
《岳飛愛(ài)國(guó)詩(shī)詞十首》外文出版社,2023
《李白詩(shī)歌全集英譯》(八本),上海大學(xué)出版社,2020
《杜甫詩(shī)歌全集英譯》(十本),上海外語(yǔ)教育出版社,2023
《王維詩(shī)歌全集英譯》(兩本),上海大學(xué)出版社,2020
《白居易詩(shī)歌全集英譯》(出版中,二十本),上海外語(yǔ)教育出版社,2024
《白居易詩(shī)歌英譯》,上海大學(xué)出版社,2021
《屈原楚辭英譯》,上海大學(xué)出版社,2023
《千字文三字經(jīng)弟子規(guī)英文漢寫(xiě)書(shū)韻》,環(huán)球出版社,2023
《三字經(jīng) 弟子規(guī) 千字文》,外文出版社,2021
《曹操詩(shī)集(漢英對(duì)照版)》,外文出版社,2021
《曹丕詩(shī)集(漢英對(duì)照版)》,外文出版社,2021
《曹植詩(shī)集(漢英對(duì)照版)》,外文出版社,2021
《人間四月天:林徽因詩(shī)集》,外文出版社,2021
“趙彥春國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯系列”《英韻〈三字經(jīng)〉》,高等教育出版社,2018
“趙彥春國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯系列”《英韻〈弟子規(guī)〉》,高等教育出版社,2018
“趙彥春國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯系列”《英韻〈千字文〉》,高等教育出版社,2018
“趙彥春國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯系列”《英韻宋詞百首》,高等教育出版社,2018
“趙彥春國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯系列”《〈論語(yǔ)〉英譯》,高等教育出版社,2018
“趙彥春國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯系列”《〈莊子〉英譯》,高等教育出版社,2018
“趙彥春國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯系列”《〈道德經(jīng)〉英譯》,高等教育出版社,2018
“趙彥春國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯系列”《英韻〈詩(shī)經(jīng)〉》,高等教育出版社,2019
“趙彥春國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯系列”《英韻唐詩(shī)百首》,高等教育出版社,2019
《<詩(shī)經(jīng)>英譯》,外文出版社,2016
《<道德經(jīng)>英譯》,外文出版社,2016
《曹操詩(shī)集英譯》,外文出版社,2016
《曹丕詩(shī)集英譯》,外文出版社,2016
《曹植詩(shī)集英譯》,外文出版社,2016
《道德經(jīng)(漢英對(duì)照版)》,外文出版社,2016
《三字經(jīng)·弟子規(guī)·千字文(漢英對(duì)照版)》,外文出版社,2016
《仰望星空》,知識(shí)版權(quán)出版社,2016
《人間四月天:林徽因詩(shī)集(漢英對(duì)照版)》,外文出版社,2016
《中華善字經(jīng)》,上海大學(xué)出版社,2020
《唱響中國(guó)夢(mèng)》,時(shí)代新傳媒出版社,2016
《英韻<三字經(jīng)>》,光明日?qǐng)?bào)出版社,2014
AIRS OF THE STATES, CHINESE LITERATURE AND CULTURE, USA, 2014
《雨中百靈——任雨玲格律新詩(shī)精選(中英文對(duì)照)》,雅園出版公司,2012
已完成待出版著作:
《一》《孝經(jīng)英譯》
《二》《增廣賢文英譯》
《三》《朱子家訓(xùn)英譯》
《四》《幼學(xué)瓊林英譯》
《五》《上大詩(shī)人英譯》
《六》《毛澤東詩(shī)詞英譯》
《七》《中國(guó)智慧雙語(yǔ)系列教材》(16本)
《八》1-9年級(jí)全部古詩(shī)詞
文章:
[112]中醫(yī)術(shù)語(yǔ)隱喻化英譯——以臟腑相關(guān)術(shù)語(yǔ)為例,《翻譯研究與教學(xué)》,2024 (2).[CSSCI]
[111]走向英語(yǔ)世界的杜甫,《21st Century English Education》,2023, 10.
[110]加強(qiáng)中醫(yī)藥文化翻譯與傳播復(fù)合型人才培養(yǎng),(二作),《光明日?qǐng)?bào)》,2022.4.
[109]中醫(yī)藥文化負(fù)載詞內(nèi)涵挖掘及英譯認(rèn)知研究——以“陰”“陽(yáng)”為例,《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》,2023(2): 132-139. [CSSCI]
[108]基于隱喻認(rèn)知觀的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯評(píng)價(jià)模型的構(gòu)建,《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》,2023(1) [CSSCI擴(kuò)展]
[107]中醫(yī)藥走向世界,準(zhǔn)確翻譯是第一步,《光明日?qǐng)?bào)》,(二作),2022.4.2. 3.
[106]語(yǔ)言學(xué)視域下中醫(yī)古籍英譯問(wèn)題探究,《中國(guó)外語(yǔ)》[J].(通訊作者),2021(6):95-100. [CSSCI]
[105]韻不絕,詩(shī)乃存——“以詩(shī)譯詩(shī)、以韻譯韻”方為正道[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2021 (02):7-12.
[104]詩(shī)歌中互文性符號(hào)的翻譯——以《蜀道難》英譯為例[J].北方工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 2020(06):67-83.
[103]道常無(wú)名,語(yǔ)無(wú)定序[N]. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2021.
[102]中西藥走向全球的突破口[N]. 光明日?qǐng)?bào),2020-2-4(016).
[101]對(duì)安樂(lè)哲中國(guó)典籍英譯的學(xué)理反證[J].翻譯與傳播,2020(01).
[100]中醫(yī)“中和”及相關(guān)術(shù)語(yǔ)英譯的認(rèn)知研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2020(04):94-100+150. [CSSCI]
[99]西湖[J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2020(01):114.
[98]加強(qiáng)道醫(yī)文化的傳播[N]. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2019-11-26(012).
[97]中華文化“走出去”: 漢籍經(jīng)典英譯的文學(xué)性要求——以外文出版社《道德經(jīng)》英譯本為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2019,40(06):82-86. [CSSCI]
[96]為何?何為?叩問(wèn)無(wú)所不在的隱喻[N]. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2019-07-04(008).
[95]飲湖上初晴后雨二首·其二[J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(06):114.
[94]中華文化外譯與中國(guó)學(xué)者的歷史擔(dān)當(dāng)[N]. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2018-10-19(004).
[93]中華文化術(shù)語(yǔ)之亂[N]. 文化報(bào),2018-08-24(006).
[92]逆向翻譯的逆向思考[J]. 當(dāng)代外語(yǔ)研究,2018(04):73-77+109.
[91]詠錢(qián)塘[J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(04):114.
[90]孤山后寫(xiě)望[J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(02):114.
[89]翻譯的悖論屬性——“易”與“不易”[J].中華文化論壇,2018(02):5-11+191. [CSSCI]
[88]送魏大從軍[J].外語(yǔ)研究,2018,35(01):51.
[87]塞下曲六首·其一[J].外語(yǔ)研究,2018,35(01):111.
[86]塞下曲六首·其一[J].外語(yǔ)研究,2018,35(01):114.
[85]從軍行七首(其一)[J].外語(yǔ)研究,2018,35(01):114.
[84]塞下曲(其三)[J].外語(yǔ)研究,2017,34(06):18.
[83]音譯的尷尬——《莊子》英譯中專有名詞的處理及譯學(xué)思考[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2017(06):100-106.[CSSCI]
[82]移位?還是原位?——以被動(dòng)結(jié)構(gòu)為例對(duì)生成句法邏輯結(jié)構(gòu)的考察[J].外國(guó)語(yǔ)言與文化,2017,1(01):135-146.
[81]隱喻研究的誤區(qū)——基于轉(zhuǎn)喻模型的考察[J].英語(yǔ)研究,2017(02):80-87. [CSSCI] 【《人大復(fù)印報(bào)刊資料》2017全文轉(zhuǎn)載】
[80]中華文化外譯缺失的學(xué)理叩問(wèn)[J].中華文化論壇,2017(07):28-32. [CSSCI]
[79]從認(rèn)知詩(shī)學(xué)視角考察文學(xué)性的翻譯[J].外語(yǔ)研究,2017,34(03):65-71. [CSSCI]
[78]文化交流中的翻譯誤區(qū)及解決路徑[N]. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2017-07-21(005).
[77]中國(guó)當(dāng)代經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)Springer英譯本:“Internet Plus” Pathways to the Transformation of China's Property Sector評(píng)介[J].外文研究,2017,5(02):85-91+108-109.
[76]憶秦娥·婁山關(guān)[J].外語(yǔ)研究,2017,34(03):29.
[75]趙彥春. Translating Literariness: A Cognitive Poetic Account[A]. .認(rèn)知詩(shī)學(xué)第2輯[C].:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)人文社會(huì)科研究基地外國(guó)語(yǔ)文研究中心,2016:12.
[74]英語(yǔ)小句新視點(diǎn)——基于普遍語(yǔ)法的探索[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2016,23(05):18-23+80.
[73]清平樂(lè)·會(huì)昌[J].外語(yǔ)研究,2016,33(04):98. [CSSCI]
[72]翻譯學(xué)本質(zhì)叩問(wèn)——文化派對(duì)歸結(jié)論的誤讀[J].外語(yǔ)研究,2016,33(03):64-68+112. [CSSCI]
[71]國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的時(shí)代要求——基于外文出版社出版的《英韻:三字經(jīng)·弟子規(guī)·千字文》[J].外語(yǔ)教學(xué),2016,37(04):96-99. [CSSCI]
[70]中國(guó)典籍英譯的偏向與本質(zhì)的回歸[J].外國(guó)語(yǔ)文,2016,32(03):95-100.
[69]轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)的緣起變遷與理論發(fā)展[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2016,18(02):23-27.
[68]伊州歌[J].外語(yǔ)研究,2016,33(02):45.
[67]語(yǔ)言的最簡(jiǎn)思想——與宇宙同構(gòu)[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2015(10):4-10.
[66]百花齊放總是春——趙彥春教授訪談錄[J].翻譯論壇,2015(01):72-79.
[65]雅克布森對(duì)索緒爾的誤判[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2014,35(05):28-32. [CSSCI]
[64]同一性替換原則的有效性——基于對(duì)弗雷格、羅素、維特根斯坦的證偽[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,36(04):14-20+42.
[63]現(xiàn)代詞典學(xué):一個(gè)批評(píng)性視角[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2014,37(02):189-198+292.
[62]《三字經(jīng)》英譯詰難與譯理發(fā)凡[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2014,21(02):19-24.
[61]隱喻的維度、機(jī)制及歸并[J].外語(yǔ)教學(xué),2014,35(02):1-5. [CSSCI]
[60]現(xiàn)代漢語(yǔ)“比字型”比較句的句法結(jié)構(gòu)再研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2014,30(01):67-72.
[59]隱喻的認(rèn)知因素及隱喻本質(zhì)——基于隱喻研究史的考察[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,20(02):1-6.
[58]隱喻的認(rèn)知因素及隱喻本質(zhì)——基于隱喻研究史的考察[A]. 世界漢語(yǔ)修辭學(xué)會(huì)(Chinese Rhetoric Society of the World)、韓國(guó)修辭學(xué)會(huì)(Rhetoric Society of Korea)、仁川大學(xué)孔子學(xué)院(Confucius Institute in Incheon University)、仁川大學(xué)中國(guó)學(xué)研究所(Institute of China Studies at University of Incheon).全球文化融合與沖突中的國(guó)際修辭學(xué):東亞與世界——2012年世界漢語(yǔ)修辭學(xué)會(huì)第三屆年會(huì)暨修辭學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C].世界漢語(yǔ)修辭學(xué)會(huì)(Chinese Rhetoric Society of the World)、韓國(guó)修辭學(xué)會(huì)(Rhetoric Society of Korea)、仁川大學(xué)孔子學(xué)院(Confucius Institute in Incheon University)、仁川大學(xué)中國(guó)學(xué)研究所(Institute of China Studies at University of Incheon):全球修辭學(xué)會(huì),2012:7.
[57]歸化異化的學(xué)理思辨[J].英語(yǔ)研究,2012,10(02):37-40.
[56]爭(zhēng)鳴與思考[J].外語(yǔ)研究,2011(01):86-88.
[55]語(yǔ)言理?yè)?jù)性的學(xué)理辯證[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,18(01):1-7.
[54]連續(xù)統(tǒng)還是二元互斥?——及物性原型觀的學(xué)理探究[J].中國(guó)外語(yǔ),2011,8(01):28-35.
[53]范疇理論是非辨——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)學(xué)理批判之三[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010,26(06):57-63.
[52]權(quán)重的失衡——語(yǔ)言學(xué)的“語(yǔ)言游戲”[J].外語(yǔ)研究,2010(06):27-34+112.
[51]隱喻的認(rèn)知因素及本質(zhì)界定——基于隱喻研究史的考察[J].英語(yǔ)研究,2010,8(04):1-6.
[50]隱喻理論批評(píng)之批評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2010,42(06):418-423+480.
[49]從本體到本質(zhì)——基于be的句法語(yǔ)義分析[A]. 中西語(yǔ)言哲學(xué)研究會(huì)、中國(guó)現(xiàn)代外國(guó)哲學(xué)學(xué)會(huì)分析哲學(xué)專業(yè)委員會(huì).第三屆中西語(yǔ)言哲學(xué)國(guó)際研討會(huì)論文摘要集[C].中西語(yǔ)言哲學(xué)研究會(huì)、中國(guó)現(xiàn)代外國(guó)哲學(xué)學(xué)會(huì)分析哲學(xué)專業(yè)委員會(huì):中西語(yǔ)言哲學(xué)研究會(huì),2009:1.
[48]認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論取向與實(shí)質(zhì)——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)學(xué)理反思之二[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009(05):31-37.
[47]語(yǔ)言認(rèn)知的多維視角[J].外國(guó)語(yǔ)文,2009,25(01):89-94.
[46]習(xí)語(yǔ)的界定與形成機(jī)制——習(xí)語(yǔ)現(xiàn)象對(duì)合成性是否構(gòu)成挑戰(zhàn)?[J].外語(yǔ)教學(xué),2008(06):7-13.
[45]語(yǔ)義合成原則的有效性——對(duì)Taylor(2002)證偽的證偽[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2008(03):20-30.
[44]評(píng)構(gòu)式語(yǔ)法的理論取向與局限[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(03):42-50.
[43]何以為準(zhǔn),功能/語(yǔ)義還是句法?——詞類劃分的內(nèi)在機(jī)制[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(03):17-23.
[42]先驗(yàn)與本質(zhì)的缺失——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)學(xué)理反思之一[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(06):27-34.
[41]透過(guò)語(yǔ)法化現(xiàn)象看語(yǔ)法機(jī)制的自主性[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(05):57-64.
[40]翻譯本質(zhì)求索——基于《圣經(jīng)》經(jīng)文的個(gè)案分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006(04):297-302.
[39]義項(xiàng)的流變性與辭典編纂者的自由度[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(03):84-88.
[38]學(xué)術(shù)的融合趨勢(shì)與困境——第二屆中國(guó)英語(yǔ)研究專家論壇側(cè)記[J].英語(yǔ)研究,2005,3(04):6-11.
[37]漢語(yǔ)之為美——從原則參數(shù)理論看漢語(yǔ)的特點(diǎn)[J].漢字文化,2005(04):17-20.
[36]雙語(yǔ)詞典的新舊界定——《現(xiàn)代辭典學(xué)導(dǎo)論》評(píng)論之四[J].辭書(shū)研究,2005(02):107-117+130.
[35]翻譯學(xué)的歸結(jié)主義方法[J].英語(yǔ)研究,2005,3(02):38-44.
[34]翻譯類型問(wèn)題的歸結(jié)[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(03):1-5.
[33]從守成到突破的語(yǔ)言學(xué)研究——全國(guó)第十屆當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)紀(jì)要[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2005(01):110-111.
[32]中國(guó)第十屆當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)在重慶召開(kāi)[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2005(01):92.
[31]文化派的理論取向與實(shí)質(zhì)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(06):100-104.
[30]翻譯學(xué)歸結(jié)論的理論取向[A]. 中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì).中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第六次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)暨學(xué)會(huì)成立十周年慶典論文集[C].中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì):中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì),2004:12.
[29]邏輯定義“屬+種差”的適用度——《現(xiàn)代辭典學(xué)導(dǎo)論》評(píng)論之三[J].辭書(shū)研究,2003(06):106-115.
[28]詞典邏輯分類的辯正——《現(xiàn)代辭典學(xué)導(dǎo)論》評(píng)論之二[J].辭書(shū)研究,2003(05):102-109+139.
[27]對(duì)“擺布派”譯論的譯學(xué)反思[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2003(04):67-74.
[26]《現(xiàn)代辭典學(xué)導(dǎo)論》評(píng)價(jià)——《現(xiàn)代辭典學(xué)導(dǎo)論》評(píng)論之一[J].辭書(shū)研究,2003(04):115-122.
[25]關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對(duì)翻譯缺省問(wèn)題的關(guān)聯(lián)論解釋[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(03):117-121.
[24]英語(yǔ)中綴問(wèn)題的再研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003(01):22-24+36.
[23]關(guān)聯(lián)·織綜·對(duì)等——從《螽斯》的幾種譯文看翻譯中對(duì)等概念的本質(zhì)[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(03):1-7.
[22]翻譯中銜接-連貫的映現(xiàn)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(07):23-27.
[21]作格動(dòng)詞與存現(xiàn)結(jié)構(gòu)癥結(jié)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002(02):63-67.
[20]超越后現(xiàn)代──對(duì)外語(yǔ)學(xué)術(shù)研究的反思[J].福建外語(yǔ),2002(01):1-5+34.
[19]副詞位置變化與相關(guān)的句法—語(yǔ)義問(wèn)題[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2001(06):41-45.
[18]語(yǔ)言模糊性與翻譯的模糊對(duì)等[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(04):9-13.
[17]符號(hào)象似性與任意性問(wèn)題的辨析[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2001(04):17-19.
[16]音律——與宇宙同構(gòu)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(05):66-68.
[15]英語(yǔ)感官動(dòng)詞模塊性的語(yǔ)義分析——認(rèn)知詞典論對(duì)詞庫(kù)的描寫(xiě)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(04):11-14.
[14]英語(yǔ)系動(dòng)詞詞庫(kù)的模塊性及其句法語(yǔ)義特征[J].福建外語(yǔ),2001(02):1-6.
[13]認(rèn)知詞典學(xué)發(fā)軔——關(guān)于詞典學(xué)認(rèn)知方法的探索[A]. 中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì).中國(guó)辭書(shū)論集2001[C].中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì):中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì),2001:10.
[12]感官動(dòng)詞模塊性的句法分析——認(rèn)知詞典學(xué)對(duì)詞庫(kù)的描寫(xiě)[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2001(02):51-55+76.
[11]Burzio內(nèi)論元說(shuō)證偽[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001(02):133-142.
[10]再論“英語(yǔ)中綴”[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(12):16-18.
[9]詞匯能力與認(rèn)知詞典學(xué)的關(guān)系[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2000(04):361-370.
[8]隱喻──認(rèn)知詞典學(xué)的眼睛[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2000(02):152-162+151.
[7]關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999(03):276-295.
[6]趙彥春!510421廣州.英語(yǔ)中綴?[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1999(03):9-11+57.
[5]鋪陳乎?簡(jiǎn)約乎?——論中詩(shī)英譯的風(fēng)格傳達(dá)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1997(02):31-36+73.
[4]論語(yǔ)言變異及其語(yǔ)用效果[J].外語(yǔ)教學(xué),1997(01):95-96.
[3]論語(yǔ)言變異及其語(yǔ)用效果[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1996(04):13-17.
[2]論中國(guó)古典詩(shī)詞英譯[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1996(02):31-36+72.
[1]英語(yǔ)卡拉OK教學(xué)初探[J].外語(yǔ)電化教學(xué),1994(02):30-31+28.