報告承辦單位:外國語學(xué)院
報告內(nèi)容:《全唐詩》英譯原則與方法
報告人姓名:趙彥春
報告人所在單位:上海大學(xué)
報告人職稱/職務(wù)及學(xué)術(shù)頭銜:二級教授、博士生導(dǎo)師、博士后合作導(dǎo)師。
報告時間:2024年9月29日下午15:30-17:30
報告地點:金盆嶺校區(qū)3教321
報告人簡介:偉長學(xué)者、資深翻譯家、國家社科基金重大項目首席專家、上海大學(xué)國學(xué)雙語研究院院長、中華文化國際傳播中心(與環(huán)球網(wǎng)共建)主任、上海大學(xué)翻譯研究出版中心主任、中國國學(xué)雙語研究會執(zhí)行會長、國際漢學(xué)與教育學(xué)會會長、中國中醫(yī)藥研究促進(jìn)會中華文化翻譯與國際傳播委員會主任委員、國際學(xué)術(shù)期刊Translating China主編、唐山東方教育集團(tuán)國學(xué)雙語教育顧問、廣州圖書館中華傳統(tǒng)文化多語研習(xí)基地首席專家
2000年畢業(yè)于廣東外語外貿(mào)大學(xué)語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),獲博士學(xué)位,2001至2002年于英國諾丁漢大學(xué)做訪問學(xué)者,2002年晉升教授。曾任《現(xiàn)代外語》副主編、四川外語學(xué)院外國語言研究所所長、重慶市學(xué)術(shù)技術(shù)帶頭人。天津市特聘教授、天津市千人計劃入選者、天津外國語大學(xué)教授、天津外國語大學(xué)外國語言文學(xué)文化研究中心主任、中國農(nóng)業(yè)大學(xué)兼職教授、延安大學(xué)名譽教授、中山大學(xué)客座教授、成都理工大學(xué)客座教授、印度Mericet大學(xué)學(xué)術(shù)委員會委員。
在翻譯學(xué)、認(rèn)知詞典學(xué)、兼攻理論語言學(xué),語言哲學(xué)等專業(yè)均有很高造詣,并致力于《詩經(jīng)》等經(jīng)史子集的研究和英譯。迄今在重要學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文100余篇,出版專著11部,譯著35部(71本),主編著作2部、教材4部;主持國家社會科學(xué)基金項目5項(包括重大項目1項、重點項目1項);主持省部級項目5項、校級重點學(xué)科項目3項、中共中央文獻(xiàn)編譯局基金項目2項、重慶市社科重點項目1項。《認(rèn)知詞典學(xué)探索》榮獲第四屆重慶市政府優(yōu)秀哲學(xué)社會科學(xué)成果二等獎,多項成果榮獲四川外語學(xué)院優(yōu)秀成果一等獎、二等獎等、上海大學(xué)“2023年度科學(xué)研究卓越貢獻(xiàn)獎(人文社科類)”、2023年《李白全集英譯》榮獲教育部人文社科三等獎 。
在翻譯實踐上堅守以詩譯詩、以經(jīng)譯經(jīng)的準(zhǔn)則。已于2014年推出《英韻三字經(jīng)》系列著作,并于2016年出版了《詩經(jīng)》《道德經(jīng)》《三字經(jīng)》《弟子規(guī)》《千字文》以及曹操、曹丕、曹植詩歌全集、林徽因詩歌全集的英文譯著,2017年出版了《莊子》《論語》《宋詞百首》等英文譯著;主編三部翻譯評論集。2021《詩經(jīng)》《道德經(jīng)》等經(jīng)典譯著已列入中宣部重點推薦圖書。2020年出版《王維詩歌全集英譯》(兩本)、《李白詩歌全集英譯(八本)》;2023年出版《杜甫詩歌全集英譯》(十本);2024出版《白居易詩歌全集英譯》(二十本),啟動《全唐詩英譯》。
《英韻三字經(jīng)》是有史以來第一部以三個英語單詞對應(yīng)三個漢字的偶韻體《三字經(jīng)》譯文,被新華社、人民日報、光明日報、中國日報、二十一世紀(jì)英文報、渤海日報、今晚報、天津廣播電臺以及今日頭條、網(wǎng)易等各大知名媒體廣泛報道,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”,已經(jīng)在部分地區(qū)和學(xué)校被開發(fā)形成教材,并被運用于幼兒園、中小學(xué)、大學(xué)等教學(xué)工作中。
本人主持的科研項目:
國家社科基金重大項目:諸子典籍英譯傳播文獻(xiàn)整理與研究,編號:22&ZD292
國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目:《中國詩學(xué)批評史》(英文版),21WZWB015
國家社科基金重點項目:李白詩歌全集英譯及譯本對比研究,編號:17AZD040(2021年結(jié)項)
國家社科基金一般項目:《詩經(jīng)》英譯譯本分析研究,編號:13BYY031(2019年結(jié)項)
國家社科基金項目:認(rèn)知語言學(xué)在外語教學(xué)與學(xué)習(xí)詞典編纂中的應(yīng)用性研究,編號:04XYY003(已結(jié)項)
“十三五”國家重點出版物規(guī)劃項目:中華文化英譯12部(已結(jié)項)
中央編譯局哲學(xué)社會科學(xué)一般項目:毛澤東詩詞英譯研究,編號:15SQWT19(已結(jié)項)
中央編譯局哲學(xué)社會科學(xué)重點項目:中華文化經(jīng)典典籍英譯本與譯本批評研究,編號:12A06(2015年結(jié)項)
中央編譯局社科基金項目:中華文化經(jīng)典《詩經(jīng)》、《三字經(jīng)》英譯及多譯本對比研究與傳播,編號:(10A05)
國家留學(xué)基金委項目:認(rèn)知詞典學(xué)的詞庫研究(已結(jié)項)
廣東省高校人文社科研究項目:認(rèn)知詞典學(xué)理論構(gòu)建和應(yīng)用研究(2001年立項,已結(jié)項)
重慶市社科基金項目:認(rèn)知詞典學(xué)理論與實踐研究,編號:2003-YYJ06(已結(jié)項)
重慶市社會科學(xué)規(guī)劃一般項目:喬姆斯基:生成語言學(xué)發(fā)端到最簡方案,編號:200902(2015年結(jié)項)
廣東外語外貿(mào)大學(xué)重點項目:翻譯學(xué)的基石——翻譯哲學(xué)的理論探索與建構(gòu)(2002年立項,已結(jié)項)
四川外語學(xué)院SISU04001:語言學(xué)批評及理論建構(gòu)
專著:
(一)《中國文化元典文選》,西南交通大學(xué)出版社,2023
(二)Selected Works of Chinese Canons, Prakashan Sansthan, 2023
(三)《善譯之道》,上海外語教育出版社,2021
(四)《橘枳之間:西方翻譯理論再思與批判》,商務(wù)印書館,2015
(五)《〈三字經(jīng)〉英譯集解》,光明日報出版社,2014
(六)《認(rèn)知語言學(xué):批判與應(yīng)用》,南開大學(xué)出版社,2014
(七)《隱喻形態(tài)研究》,外文出版社,2011
(八)《翻譯詩學(xué)散論》,青島出版社 2007
(九)《翻譯學(xué)歸結(jié)論》,上海外語教育出版社2005
(十)《語言學(xué)的哲學(xué)批判》,重慶出版社,2004
(十一)《認(rèn)知詞典學(xué)探索》,上海外語教育出版社,2003
譯著:
《岳飛愛國詩詞十首》外文出版社,2023
《李白詩歌全集英譯》(八本),上海大學(xué)出版社,2020
《杜甫詩歌全集英譯》(十本),上海外語教育出版社,2023
《王維詩歌全集英譯》(兩本),上海大學(xué)出版社,2020
《白居易詩歌全集英譯》(出版中,二十本),上海外語教育出版社,2024
《白居易詩歌英譯》,上海大學(xué)出版社,2021
《屈原楚辭英譯》,上海大學(xué)出版社,2023
《千字文三字經(jīng)弟子規(guī)英文漢寫書韻》,環(huán)球出版社,2023
《三字經(jīng) 弟子規(guī) 千字文》,外文出版社,2021
《曹操詩集(漢英對照版)》,外文出版社,2021
《曹丕詩集(漢英對照版)》,外文出版社,2021
《曹植詩集(漢英對照版)》,外文出版社,2021
《人間四月天:林徽因詩集》,外文出版社,2021
“趙彥春國學(xué)經(jīng)典英譯系列”《英韻〈三字經(jīng)〉》,高等教育出版社,2018
“趙彥春國學(xué)經(jīng)典英譯系列”《英韻〈弟子規(guī)〉》,高等教育出版社,2018
“趙彥春國學(xué)經(jīng)典英譯系列”《英韻〈千字文〉》,高等教育出版社,2018
“趙彥春國學(xué)經(jīng)典英譯系列”《英韻宋詞百首》,高等教育出版社,2018
“趙彥春國學(xué)經(jīng)典英譯系列”《〈論語〉英譯》,高等教育出版社,2018
“趙彥春國學(xué)經(jīng)典英譯系列”《〈莊子〉英譯》,高等教育出版社,2018
“趙彥春國學(xué)經(jīng)典英譯系列”《〈道德經(jīng)〉英譯》,高等教育出版社,2018
“趙彥春國學(xué)經(jīng)典英譯系列”《英韻〈詩經(jīng)〉》,高等教育出版社,2019
“趙彥春國學(xué)經(jīng)典英譯系列”《英韻唐詩百首》,高等教育出版社,2019
《<詩經(jīng)>英譯》,外文出版社,2016
《<道德經(jīng)>英譯》,外文出版社,2016
《曹操詩集英譯》,外文出版社,2016
《曹丕詩集英譯》,外文出版社,2016
《曹植詩集英譯》,外文出版社,2016
《道德經(jīng)(漢英對照版)》,外文出版社,2016
《三字經(jīng)·弟子規(guī)·千字文(漢英對照版)》,外文出版社,2016
《仰望星空》,知識版權(quán)出版社,2016
《人間四月天:林徽因詩集(漢英對照版)》,外文出版社,2016
《中華善字經(jīng)》,上海大學(xué)出版社,2020
《唱響中國夢》,時代新傳媒出版社,2016
《英韻<三字經(jīng)>》,光明日報出版社,2014
AIRS OF THE STATES, CHINESE LITERATURE AND CULTURE, USA, 2014
《雨中百靈——任雨玲格律新詩精選(中英文對照)》,雅園出版公司,2012
已完成待出版著作:
《一》《孝經(jīng)英譯》
《二》《增廣賢文英譯》
《三》《朱子家訓(xùn)英譯》
《四》《幼學(xué)瓊林英譯》
《五》《上大詩人英譯》
《六》《毛澤東詩詞英譯》
《七》《中國智慧雙語系列教材》(16本)
《八》1-9年級全部古詩詞
文章:
[112]中醫(yī)術(shù)語隱喻化英譯——以臟腑相關(guān)術(shù)語為例,《翻譯研究與教學(xué)》,2024 (2).[CSSCI]
[111]走向英語世界的杜甫,《21st Century English Education》,2023, 10.
[110]加強(qiáng)中醫(yī)藥文化翻譯與傳播復(fù)合型人才培養(yǎng),(二作),《光明日報》,2022.4.
[109]中醫(yī)藥文化負(fù)載詞內(nèi)涵挖掘及英譯認(rèn)知研究——以“陰”“陽”為例,《外語教學(xué)理論與實踐》,2023(2): 132-139. [CSSCI]
[108]基于隱喻認(rèn)知觀的中醫(yī)術(shù)語翻譯評價模型的構(gòu)建,《西安外國語大學(xué)學(xué)報》,2023(1) [CSSCI擴(kuò)展]
[107]中醫(yī)藥走向世界,準(zhǔn)確翻譯是第一步,《光明日報》,(二作),2022.4.2. 3.
[106]語言學(xué)視域下中醫(yī)古籍英譯問題探究,《中國外語》[J].(通訊作者),2021(6):95-100. [CSSCI]
[105]韻不絕,詩乃存——“以詩譯詩、以韻譯韻”方為正道[J].外語學(xué)刊, 2021 (02):7-12.
[104]詩歌中互文性符號的翻譯——以《蜀道難》英譯為例[J].北方工業(yè)大學(xué)學(xué)報, 2020(06):67-83.
[103]道常無名,語無定序[N]. 中國社會科學(xué)報,2021.
[102]中西藥走向全球的突破口[N]. 光明日報,2020-2-4(016).
[101]對安樂哲中國典籍英譯的學(xué)理反證[J].翻譯與傳播,2020(01).
[100]中醫(yī)“中和”及相關(guān)術(shù)語英譯的認(rèn)知研究[J].外語與外語教學(xué),2020(04):94-100+150. [CSSCI]
[99]西湖[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報,2020(01):114.
[98]加強(qiáng)道醫(yī)文化的傳播[N]. 中國社會科學(xué)報,2019-11-26(012).
[97]中華文化“走出去”: 漢籍經(jīng)典英譯的文學(xué)性要求——以外文出版社《道德經(jīng)》英譯本為例[J].外語教學(xué),2019,40(06):82-86. [CSSCI]
[96]為何?何為?叩問無所不在的隱喻[N]. 中國社會科學(xué)報,2019-07-04(008).
[95]飲湖上初晴后雨二首·其二[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報,2018(06):114.
[94]中華文化外譯與中國學(xué)者的歷史擔(dān)當(dāng)[N]. 中國社會科學(xué)報,2018-10-19(004).
[93]中華文化術(shù)語之亂[N]. 文化報,2018-08-24(006).
[92]逆向翻譯的逆向思考[J]. 當(dāng)代外語研究,2018(04):73-77+109.
[91]詠錢塘[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報,2018(04):114.
[90]孤山后寫望[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報,2018(02):114.
[89]翻譯的悖論屬性——“易”與“不易”[J].中華文化論壇,2018(02):5-11+191. [CSSCI]
[88]送魏大從軍[J].外語研究,2018,35(01):51.
[87]塞下曲六首·其一[J].外語研究,2018,35(01):111.
[86]塞下曲六首·其一[J].外語研究,2018,35(01):114.
[85]從軍行七首(其一)[J].外語研究,2018,35(01):114.
[84]塞下曲(其三)[J].外語研究,2017,34(06):18.
[83]音譯的尷尬——《莊子》英譯中專有名詞的處理及譯學(xué)思考[J].外語學(xué)刊,2017(06):100-106.[CSSCI]
[82]移位?還是原位?——以被動結(jié)構(gòu)為例對生成句法邏輯結(jié)構(gòu)的考察[J].外國語言與文化,2017,1(01):135-146.
[81]隱喻研究的誤區(qū)——基于轉(zhuǎn)喻模型的考察[J].英語研究,2017(02):80-87. [CSSCI] 【《人大復(fù)印報刊資料》2017全文轉(zhuǎn)載】
[80]中華文化外譯缺失的學(xué)理叩問[J].中華文化論壇,2017(07):28-32. [CSSCI]
[79]從認(rèn)知詩學(xué)視角考察文學(xué)性的翻譯[J].外語研究,2017,34(03):65-71. [CSSCI]
[78]文化交流中的翻譯誤區(qū)及解決路徑[N]. 中國社會科學(xué)報,2017-07-21(005).
[77]中國當(dāng)代經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)Springer英譯本:“Internet Plus” Pathways to the Transformation of China's Property Sector評介[J].外文研究,2017,5(02):85-91+108-109.
[76]憶秦娥·婁山關(guān)[J].外語研究,2017,34(03):29.
[75]趙彥春. Translating Literariness: A Cognitive Poetic Account[A]. .認(rèn)知詩學(xué)第2輯[C].:四川外國語大學(xué)人文社會科研究基地外國語文研究中心,2016:12.
[74]英語小句新視點——基于普遍語法的探索[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2016,23(05):18-23+80.
[73]清平樂·會昌[J].外語研究,2016,33(04):98. [CSSCI]
[72]翻譯學(xué)本質(zhì)叩問——文化派對歸結(jié)論的誤讀[J].外語研究,2016,33(03):64-68+112. [CSSCI]
[71]國學(xué)經(jīng)典英譯的時代要求——基于外文出版社出版的《英韻:三字經(jīng)·弟子規(guī)·千字文》[J].外語教學(xué),2016,37(04):96-99. [CSSCI]
[70]中國典籍英譯的偏向與本質(zhì)的回歸[J].外國語文,2016,32(03):95-100.
[69]轉(zhuǎn)換生成語法術(shù)語的緣起變遷與理論發(fā)展[J].中國科技術(shù)語,2016,18(02):23-27.
[68]伊州歌[J].外語研究,2016,33(02):45.
[67]語言的最簡思想——與宇宙同構(gòu)[J].當(dāng)代外語研究,2015(10):4-10.
[66]百花齊放總是春——趙彥春教授訪談錄[J].翻譯論壇,2015(01):72-79.
[65]雅克布森對索緒爾的誤判[J].山東外語教學(xué),2014,35(05):28-32. [CSSCI]
[64]同一性替換原則的有效性——基于對弗雷格、羅素、維特根斯坦的證偽[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2014,36(04):14-20+42.
[63]現(xiàn)代詞典學(xué):一個批評性視角[J].現(xiàn)代外語,2014,37(02):189-198+292.
[62]《三字經(jīng)》英譯詰難與譯理發(fā)凡[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2014,21(02):19-24.
[61]隱喻的維度、機(jī)制及歸并[J].外語教學(xué),2014,35(02):1-5. [CSSCI]
[60]現(xiàn)代漢語“比字型”比較句的句法結(jié)構(gòu)再研究[J].外國語文,2014,30(01):67-72.
[59]隱喻的認(rèn)知因素及隱喻本質(zhì)——基于隱喻研究史的考察[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2013,20(02):1-6.
[58]隱喻的認(rèn)知因素及隱喻本質(zhì)——基于隱喻研究史的考察[A]. 世界漢語修辭學(xué)會(Chinese Rhetoric Society of the World)、韓國修辭學(xué)會(Rhetoric Society of Korea)、仁川大學(xué)孔子學(xué)院(Confucius Institute in Incheon University)、仁川大學(xué)中國學(xué)研究所(Institute of China Studies at University of Incheon).全球文化融合與沖突中的國際修辭學(xué):東亞與世界——2012年世界漢語修辭學(xué)會第三屆年會暨修辭學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會論文集[C].世界漢語修辭學(xué)會(Chinese Rhetoric Society of the World)、韓國修辭學(xué)會(Rhetoric Society of Korea)、仁川大學(xué)孔子學(xué)院(Confucius Institute in Incheon University)、仁川大學(xué)中國學(xué)研究所(Institute of China Studies at University of Incheon):全球修辭學(xué)會,2012:7.
[57]歸化異化的學(xué)理思辨[J].英語研究,2012,10(02):37-40.
[56]爭鳴與思考[J].外語研究,2011(01):86-88.
[55]語言理據(jù)性的學(xué)理辯證[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報,2011,18(01):1-7.
[54]連續(xù)統(tǒng)還是二元互斥?——及物性原型觀的學(xué)理探究[J].中國外語,2011,8(01):28-35.
[53]范疇理論是非辨——認(rèn)知語言學(xué)學(xué)理批判之三[J].外國語文,2010,26(06):57-63.
[52]權(quán)重的失衡——語言學(xué)的“語言游戲”[J].外語研究,2010(06):27-34+112.
[51]隱喻的認(rèn)知因素及本質(zhì)界定——基于隱喻研究史的考察[J].英語研究,2010,8(04):1-6.
[50]隱喻理論批評之批評[J].外語教學(xué)與研究,2010,42(06):418-423+480.
[49]從本體到本質(zhì)——基于be的句法語義分析[A]. 中西語言哲學(xué)研究會、中國現(xiàn)代外國哲學(xué)學(xué)會分析哲學(xué)專業(yè)委員會.第三屆中西語言哲學(xué)國際研討會論文摘要集[C].中西語言哲學(xué)研究會、中國現(xiàn)代外國哲學(xué)學(xué)會分析哲學(xué)專業(yè)委員會:中西語言哲學(xué)研究會,2009:1.
[48]認(rèn)知語言學(xué)的理論取向與實質(zhì)——認(rèn)知語言學(xué)學(xué)理反思之二[J].外語學(xué)刊,2009(05):31-37.
[47]語言認(rèn)知的多維視角[J].外國語文,2009,25(01):89-94.
[46]習(xí)語的界定與形成機(jī)制——習(xí)語現(xiàn)象對合成性是否構(gòu)成挑戰(zhàn)?[J].外語教學(xué),2008(06):7-13.
[45]語義合成原則的有效性——對Taylor(2002)證偽的證偽[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2008(03):20-30.
[44]評構(gòu)式語法的理論取向與局限[J].中國外語,2008(03):42-50.
[43]何以為準(zhǔn),功能/語義還是句法?——詞類劃分的內(nèi)在機(jī)制[J].外語與外語教學(xué),2008(03):17-23.
[42]先驗與本質(zhì)的缺失——認(rèn)知語言學(xué)學(xué)理反思之一[J].外語學(xué)刊,2007(06):27-34.
[41]透過語法化現(xiàn)象看語法機(jī)制的自主性[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2007(05):57-64.
[40]翻譯本質(zhì)求索——基于《圣經(jīng)》經(jīng)文的個案分析[J].外語教學(xué)與研究,2006(04):297-302.
[39]義項的流變性與辭典編纂者的自由度[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2006(03):84-88.
[38]學(xué)術(shù)的融合趨勢與困境——第二屆中國英語研究專家論壇側(cè)記[J].英語研究,2005,3(04):6-11.
[37]漢語之為美——從原則參數(shù)理論看漢語的特點[J].漢字文化,2005(04):17-20.
[36]雙語詞典的新舊界定——《現(xiàn)代辭典學(xué)導(dǎo)論》評論之四[J].辭書研究,2005(02):107-117+130.
[35]翻譯學(xué)的歸結(jié)主義方法[J].英語研究,2005,3(02):38-44.
[34]翻譯類型問題的歸結(jié)[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2005(03):1-5.
[33]從守成到突破的語言學(xué)研究——全國第十屆當(dāng)代語言學(xué)研討會紀(jì)要[J].外語學(xué)刊,2005(01):110-111.
[32]中國第十屆當(dāng)代語言學(xué)研討會在重慶召開[J].當(dāng)代語言學(xué),2005(01):92.
[31]文化派的理論取向與實質(zhì)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2004(06):100-104.
[30]翻譯學(xué)歸結(jié)論的理論取向[A]. 中國英漢語比較研究會.中國英漢語比較研究會第六次全國學(xué)術(shù)研討會暨學(xué)會成立十周年慶典論文集[C].中國英漢語比較研究會:中國英漢語比較研究會,2004:12.
[29]邏輯定義“屬+種差”的適用度——《現(xiàn)代辭典學(xué)導(dǎo)論》評論之三[J].辭書研究,2003(06):106-115.
[28]詞典邏輯分類的辯正——《現(xiàn)代辭典學(xué)導(dǎo)論》評論之二[J].辭書研究,2003(05):102-109+139.
[27]對“擺布派”譯論的譯學(xué)反思[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2003(04):67-74.
[26]《現(xiàn)代辭典學(xué)導(dǎo)論》評價——《現(xiàn)代辭典學(xué)導(dǎo)論》評論之一[J].辭書研究,2003(04):115-122.
[25]關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2003(03):117-121.
[24]英語中綴問題的再研究[J].山東外語教學(xué),2003(01):22-24+36.
[23]關(guān)聯(lián)·織綜·對等——從《螽斯》的幾種譯文看翻譯中對等概念的本質(zhì)[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2002(03):1-7.
[22]翻譯中銜接-連貫的映現(xiàn)[J].外語與外語教學(xué),2002(07):23-27.
[21]作格動詞與存現(xiàn)結(jié)構(gòu)癥結(jié)[J].外語學(xué)刊,2002(02):63-67.
[20]超越后現(xiàn)代──對外語學(xué)術(shù)研究的反思[J].福建外語,2002(01):1-5+34.
[19]副詞位置變化與相關(guān)的句法—語義問題[J].漢語學(xué)習(xí),2001(06):41-45.
[18]語言模糊性與翻譯的模糊對等[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2001(04):9-13.
[17]符號象似性與任意性問題的辨析[J].山東外語教學(xué),2001(04):17-19.
[16]音律——與宇宙同構(gòu)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2001(05):66-68.
[15]英語感官動詞模塊性的語義分析——認(rèn)知詞典論對詞庫的描寫[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001(04):11-14.
[14]英語系動詞詞庫的模塊性及其句法語義特征[J].福建外語,2001(02):1-6.
[13]認(rèn)知詞典學(xué)發(fā)軔——關(guān)于詞典學(xué)認(rèn)知方法的探索[A]. 中國辭書學(xué)會.中國辭書論集2001[C].中國辭書學(xué)會:中國辭書學(xué)會,2001:10.
[12]感官動詞模塊性的句法分析——認(rèn)知詞典學(xué)對詞庫的描寫[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報,2001(02):51-55+76.
[11]Burzio內(nèi)論元說證偽[J].現(xiàn)代外語,2001(02):133-142.
[10]再論“英語中綴”[J].外語與外語教學(xué),2000(12):16-18.
[9]詞匯能力與認(rèn)知詞典學(xué)的關(guān)系[J].現(xiàn)代外語,2000(04):361-370.
[8]隱喻──認(rèn)知詞典學(xué)的眼睛[J].現(xiàn)代外語,2000(02):152-162+151.
[7]關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(03):276-295.
[6]趙彥春!510421廣州.英語中綴?[J].外語與外語教學(xué),1999(03):9-11+57.
[5]鋪陳乎?簡約乎?——論中詩英譯的風(fēng)格傳達(dá)[J].現(xiàn)代外語,1997(02):31-36+73.
[4]論語言變異及其語用效果[J].外語教學(xué),1997(01):95-96.
[3]論語言變異及其語用效果[J].現(xiàn)代外語,1996(04):13-17.
[2]論中國古典詩詞英譯[J].現(xiàn)代外語,1996(02):31-36+72.
[1]英語卡拉OK教學(xué)初探[J].外語電化教學(xué),1994(02):30-31+28.