2024年6月18日晚,美國明德大學蒙特雷國際研究院高級翻譯學院教授、聯(lián)合國前高級譯審蔡力堅教授應(yīng)邀于金盆嶺校區(qū)3教321報告廳為外國語學院師生講學,主題為“人工智能工具在翻譯中的應(yīng)用與人工干預的不可或缺”。講座由劉彬副院長主持,共140余名師生參加。
蔡教授在報告中詳細闡述了人工智能工具在翻譯中的應(yīng)用、講解了使用AI翻譯需要學習的內(nèi)容以及人工干預之間的關(guān)聯(lián)。蔡教授指出,人工智能工具的出現(xiàn)有助于提高譯文質(zhì)量和翻譯工作的效率,但同時對譯者提出了更高的要求。如何在翻譯過程中用好人工智能工具,很大程度上取決于譯者的素養(yǎng)和水平。蔡教授通過列舉人工智能工具翻譯的實例,與同學們探討翻譯的質(zhì)量、譯后編輯的重點和方法。蔡教授表示,譯者可以借助AI工具完成簡單的文字轉(zhuǎn)換、術(shù)語查詢等重復性瑣碎性工作。但是,譯者需要充當合格的“把門人”,還需要有判斷力、鑒別力,能夠評估AI工具產(chǎn)出的優(yōu)劣,能夠針對不足之處做必要的調(diào)整。
最后,劉彬副院長做總結(jié)發(fā)言。他希望,此次講座能讓同學們更清晰地認識到人工智能工具在翻譯中的重要性,意識到提高自身翻譯能力與雙語水平的重要性。



(圖/黃嶺 文/曾妮 黃嶺 一審/劉麗娟 二審/李穎、唐瑛 三審/劉彬)