網(wǎng)站首頁(yè) > 學(xué)科學(xué)術(shù) > 學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài) > 正文

學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)

湖南師范大學(xué)特聘教授張隆溪蒞臨我院為師生講學(xué)

發(fā)布日期:2024年06月20日 來(lái)源: 作者:

2024年6月17日晚,湖南師范大學(xué)瀟湘學(xué)者特聘講座教授、院士,瑞典皇家人文、歷史及考古學(xué)院外籍院士,歐洲科學(xué)院外籍院士張隆溪教授在金盆嶺校區(qū)3教321會(huì)議室,為外國(guó)語(yǔ)學(xué)院師生開(kāi)展了題為“文學(xué)翻譯、文學(xué)理解與世界文學(xué)”的學(xué)術(shù)講座。段勝峰院長(zhǎng)主持,劉彬副院長(zhǎng)、學(xué)院科研骨干、研究生等近百名師生參加了此次講座。

講座伊始,院長(zhǎng)段勝峰對(duì)張隆溪教授的到來(lái)表示熱烈歡迎與感謝,并隆重介紹了張教授的學(xué)術(shù)生涯。

張隆溪教授以生動(dòng)的案例為大家分析了世界文學(xué)的概念、特點(diǎn),及其與翻譯的關(guān)系。張教授認(rèn)為,世界文學(xué)的概念本身就涵蓋了翻譯因素,所以翻譯是世界文學(xué)能夠存在的必要條件,世界文學(xué)可以通過(guò)翻譯去流通。張教授旁征博引,不僅對(duì)文化理解和文化翻譯的關(guān)系提出了獨(dú)到的見(jiàn)解,分析了“得意忘言”的現(xiàn)象。

講座中,張教授詳細(xì)討論了翻譯領(lǐng)域的三個(gè)重要議題。其一,“不可譯性”的誤區(qū)。他通過(guò)豐富的實(shí)例反對(duì)了這一觀點(diǎn)。其二,英語(yǔ)的霸權(quán)現(xiàn)象。張教授以Forget English此書(shū)為例,指出如果該作品用印度本土語(yǔ)言寫(xiě),其影響力和讀者范圍將大打折扣。其三,翻譯的“歸化”與“異化”。張教授認(rèn)為,文本的意蘊(yùn)并非通過(guò)一板一眼的“異化”翻譯來(lái)傳達(dá),不提倡過(guò)度歐化的文章,而應(yīng)強(qiáng)調(diào)翻譯的可讀性。

最后,張教授向與會(huì)者介紹了他的新作A History of Chinese Literature,并指出翻譯是使中國(guó)文學(xué)成為世界文學(xué)一部分的必經(jīng)之途。

在互動(dòng)環(huán)節(jié)中,張教授詳細(xì)解答了大家的疑問(wèn),展現(xiàn)了他獨(dú)有的學(xué)術(shù)熱情和對(duì)在座師生的尊重,現(xiàn)場(chǎng)氣氛融洽而熱烈。

  (圖/萬(wàn)雅潔 文/黃嶺 楊麗萍 一審/劉麗娟 二審/李穎 三審/劉彬)




黄色在线网站wwwwww,亚洲一区免费观看,疯狂丑小鸭2,特黄毛片官网免费看