2024年6月17日晚,湖南師范大學(xué)瀟湘學(xué)者特聘講座教授、院士,瑞典皇家人文、歷史及考古學(xué)院外籍院士,歐洲科學(xué)院外籍院士張隆溪教授在金盆嶺校區(qū)3教321會議室,為外國語學(xué)院師生開展了題為“文學(xué)翻譯、文學(xué)理解與世界文學(xué)”的學(xué)術(shù)講座。段勝峰院長主持,劉彬副院長、學(xué)院科研骨干、研究生等近百名師生參加了此次講座。
講座伊始,院長段勝峰對張隆溪教授的到來表示熱烈歡迎與感謝,并隆重介紹了張教授的學(xué)術(shù)生涯。
張隆溪教授以生動的案例為大家分析了世界文學(xué)的概念、特點,及其與翻譯的關(guān)系。張教授認(rèn)為,世界文學(xué)的概念本身就涵蓋了翻譯因素,所以翻譯是世界文學(xué)能夠存在的必要條件,世界文學(xué)可以通過翻譯去流通。張教授旁征博引,不僅對文化理解和文化翻譯的關(guān)系提出了獨到的見解,分析了“得意忘言”的現(xiàn)象。
講座中,張教授詳細討論了翻譯領(lǐng)域的三個重要議題。其一,“不可譯性”的誤區(qū)。他通過豐富的實例反對了這一觀點。其二,英語的霸權(quán)現(xiàn)象。張教授以Forget English此書為例,指出如果該作品用印度本土語言寫,其影響力和讀者范圍將大打折扣。其三,翻譯的“歸化”與“異化”。張教授認(rèn)為,文本的意蘊并非通過一板一眼的“異化”翻譯來傳達,不提倡過度歐化的文章,而應(yīng)強調(diào)翻譯的可讀性。
最后,張教授向與會者介紹了他的新作A History of Chinese Literature,并指出翻譯是使中國文學(xué)成為世界文學(xué)一部分的必經(jīng)之途。
在互動環(huán)節(jié)中,張教授詳細解答了大家的疑問,展現(xiàn)了他獨有的學(xué)術(shù)熱情和對在座師生的尊重,現(xiàn)場氣氛融洽而熱烈。
(圖/萬雅潔 文/黃嶺 楊麗萍 一審/劉麗娟 二審/李穎 三審/劉彬)