6月14日14:30,我院特邀湖南大學(xué)與英國杜倫大學(xué)聯(lián)合培養(yǎng)博士、湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系副教授、碩士生導(dǎo)師賈艷芳,于金盆嶺校區(qū)3教321報(bào)告廳為師生開展第二十屆博力學(xué)術(shù)論壇第二場(chǎng)學(xué)術(shù)講座,全場(chǎng)座無虛席。
講座伊始,副院長姚堯?qū)Z艷芳副教授的到來表示了熱烈歡迎與感謝,并簡要介紹了賈艷芳副教授的學(xué)術(shù)研究經(jīng)歷。她提到了近期畢業(yè)生答辯時(shí)出現(xiàn)的問題,并強(qiáng)調(diào)了譯后編輯的重要性。
本場(chǎng)講座的主題是“人機(jī)交互技術(shù)與翻譯項(xiàng)目全流程管理及應(yīng)用”,該主題主要深入探討了翻譯項(xiàng)目中常用到的多種技術(shù)的應(yīng)用方法,包括通用型翻譯技術(shù)及機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、翻譯項(xiàng)目管理等專業(yè)性翻譯技術(shù)。
賈艷芳對(duì)翻譯技術(shù)與翻譯服務(wù)的分類進(jìn)行了概括性的闡述,指出當(dāng)前翻譯市場(chǎng)的發(fā)展趨勢(shì),表明譯者需要更加迅速高效的技術(shù)協(xié)助完成翻譯項(xiàng)目。隨后,賈艷芳通過介紹機(jī)器翻譯的發(fā)展史與應(yīng)用傳播,引出了譯后編輯的必要性。譯后編輯分為輕度編輯與完全編輯,前者需要花費(fèi)的時(shí)間和精力較多,但相應(yīng)獲得的報(bào)酬也較高,而后者則相反。并且,賈艷芳還通過動(dòng)態(tài)幻燈片的方式展示了譯后編輯與人工翻譯的差異,效果非常直觀清晰,在座師生無不聚精會(huì)神。賈艷芳提到,評(píng)估在譯后編輯的作用也舉足輕重,并詳細(xì)介紹了評(píng)估的兩種分類(自動(dòng)評(píng)估與人工評(píng)估)與這兩類評(píng)估下的具體方法。她通過冰箱說明書的例子,點(diǎn)明了記憶庫是計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心技術(shù),并列舉了一些機(jī)輔翻譯軟件與平臺(tái),如Trados,Memsource,memoQ等。最后,她實(shí)操展示了如何使用YiCAT進(jìn)行翻譯,YiCAT是第一個(gè)將ChatGPT融合進(jìn)翻譯流程的線上翻譯服務(wù)平臺(tái),且其項(xiàng)目管理,譯文潤色與雙語表導(dǎo)出的功能都十分完善,并且還邀請(qǐng)?jiān)谧鶐熒餐瑓⑴c實(shí)操,激發(fā)了大家的探索欲。
在互動(dòng)環(huán)節(jié)中,賈艷芳耐心解答大家的問題,展現(xiàn)了她對(duì)學(xué)術(shù)研究的熱情和對(duì)在座師生的尊重,現(xiàn)場(chǎng)氛圍非常融洽。此次講座不僅為廣大師生提供了一個(gè)深入了解計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的窗口,更激發(fā)了大家對(duì)學(xué)術(shù)研究的興趣和熱情。
“掌握機(jī)器翻譯的技能是至關(guān)重要的,因?yàn)槟切┰谀泐I(lǐng)域更為出類拔萃的人,他們不僅具備你的能力,更可能已經(jīng)熟練掌握并善于運(yùn)用機(jī)器翻譯這一工具,以此來增強(qiáng)他們的專業(yè)效率和表達(dá)準(zhǔn)確性?!币蚪o予在場(chǎng)青年學(xué)子忠告,并再次對(duì)賈艷芳副教授表示感謝,希望她的研究能給在座各位師生的研究帶來啟示。
(圖/舒靜萱 文/胡奕 審/周芳)