報告承辦單位:外國語學(xué)院
報告內(nèi)容:人工智能工具在翻譯中的應(yīng)用與人工干預(yù)的不可或缺
報告人姓名:蔡力堅
報告人所在單位:美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究院
報告人職稱/職務(wù)及學(xué)術(shù)頭銜:教授,中國外文局國家項目“中國關(guān)鍵詞”、《新時代面對面》英文版定稿專家,中國公共政策翻譯研究院專家委員會委員
報告時間:2024年6月18日(周二)晚上7:30-9:30
報告地點:金盆嶺校區(qū)3教321
報告人簡介:聯(lián)合國前高級譯審,美國明德大學(xué)蒙特雷國際研究院高級翻譯學(xué)院教授,中國 外文局國家項目“中國關(guān)鍵詞”、《新時代面對面》英文版定稿專家,中國公共 政策翻譯研究院專家委員會委員。畢業(yè)于北京外國語大學(xué)聯(lián)合國譯訓(xùn)部,1986 至 1987 年擔(dān)任中國常駐日內(nèi)瓦代表團(tuán)隨員,1987 至 1989 年任外交部國際司三 秘,1989 年至 2015 年在聯(lián)合國秘書處擔(dān)任翻譯、編輯、譯審、高級譯審,系 2016 至今在蒙特雷高翻學(xué)院任教。系列翻譯實踐論文在《中國翻譯》期刊發(fā) 表,著有《新時代時政話語英譯:構(gòu)建中國敘事的基石》、《漢英翻譯二十講》、 《公文翻譯譯?注?評》、《英漢實意翻譯案例講評》、《翻譯研修實用指南》等系 列廣受好評的專著,并被各大院校采用為教材。 蔡力堅教授有豐富、深入、廣泛的翻譯實踐經(jīng)驗和國內(nèi)國外院校教學(xué)經(jīng)驗,歡 迎廣大師生參加課程。