4月16日至17日,由我院協(xié)辦的第三屆“翻譯中國(guó)”學(xué)術(shù)研討會(huì)在上海電力學(xué)院舉行,來自海峽兩岸及英國(guó)、印度等地200多名專家學(xué)者齊聚上海,共同探討中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略下的中西方翻譯理論反思。印度學(xué)者卡普爾、《中國(guó)科技翻譯》顧問李亞舒、《上海翻譯》名譽(yù)主編方夢(mèng)之、上海師范大學(xué)教授朱振武、《Translating China》雜志主編趙彥春、同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院院長(zhǎng)馬秋武、上海市科技翻譯學(xué)會(huì)前理事長(zhǎng)左飆、《商務(wù)外語研究》執(zhí)行主編徐珺等與會(huì),上海電力學(xué)院副校長(zhǎng)封金章出席會(huì)議。此次研討會(huì)由上海電力學(xué)院外國(guó)語學(xué)院主辦,長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院、上海市外文協(xié)會(huì)等單位協(xié)辦。
會(huì)上,方夢(mèng)之、朱振武、趙彥春、左飆、馬秋武、徐珺等專家學(xué)者分別作了關(guān)于“中國(guó)翻譯的生態(tài)環(huán)境”“守土有責(zé)與翻譯自覺”“易與不易------翻譯何為與翻譯為何”“中國(guó)傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代管理”“語言學(xué)術(shù)語翻譯:概念的界定與重塑”“全球化視域中的服飾文化翻譯策略探索:以《紅樓夢(mèng)》為例”的主旨發(fā)言。
復(fù)旦大學(xué)教授王建開、印度學(xué)者教授卡普爾、同濟(jì)大學(xué)教授李梅、中國(guó)臺(tái)灣政治大學(xué)學(xué)者古孟玄、河南大學(xué)教授蔡新樂、《上海翻譯》常務(wù)副主編傅敬民、中國(guó)臺(tái)灣世新大學(xué)教授劉建基、上海理工大學(xué)教授張經(jīng)浩、中國(guó)法律英語教學(xué)與測(cè)試研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)張法連、天津外國(guó)語大學(xué)教授田海龍、中國(guó)海洋大學(xué)教授任東升、上海電力學(xué)院外國(guó)語學(xué)院院長(zhǎng)潘衛(wèi)民等專家作交流發(fā)言。大會(huì)還圍繞“中國(guó)翻譯理論繼承與發(fā)展”“西方翻譯理論批評(píng)與反思”“中外文學(xué)互譯批評(píng)”“中國(guó)典籍外譯探討”“中國(guó)文化‘走出去’戰(zhàn)略研究”五個(gè)主題進(jìn)行分組討論。
我院院長(zhǎng)吳迪龍作為會(huì)議協(xié)辦方代表做了精彩的大會(huì)總結(jié),他說,文化走出去這一目標(biāo),語言是第一要?jiǎng)?wù),傳播內(nèi)涵深廣的中華文化,翻譯工作者肩負(fù)重責(zé),要汲取古今中外的翻譯理論,批判吸收前人的翻譯智慧,站在巨人的肩膀上不斷推陳出新。古典文學(xué)書籍是中華文化的重要載體和體現(xiàn),唯有通過中外文學(xué)互譯比較不斷尋求最務(wù)實(shí)的翻譯,才能讓我國(guó)文化的精髓走向世界,讓世界了解中國(guó),讓優(yōu)秀中國(guó)文化在世界舞臺(tái)上大放異彩。最后,他介紹了我院基于“一帶一路”做出的一系列學(xué)科發(fā)展規(guī)劃。
此次“翻譯中國(guó)”學(xué)術(shù)研討會(huì)的召開,加強(qiáng)了海內(nèi)外翻譯研究學(xué)者間的交流與合作,進(jìn)一步促進(jìn)了翻譯理論與實(shí)踐的穩(wěn)步發(fā)展。
我院教師和研究生共20余人參加了此次研討會(huì)。
附件: