12月27日上午在文科樓A504,應(yīng)我院邀請(qǐng),四川外語(yǔ)學(xué)院胡安江教授做了一場(chǎng)題目為“中國(guó)文學(xué)走出去之譯者模式與翻譯策略研究”的學(xué)術(shù)講座,講座由外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)柳曉輝主持,參加講座的有我院領(lǐng)導(dǎo)、教師及研究生近百人。
胡安江教授首先以西方各界對(duì)當(dāng)今Arthur Waley翻譯作品的評(píng)論為引,得出了目前在翻譯領(lǐng)域“歸化”的翻譯策略占主流地位的結(jié)論。胡教授認(rèn)為,在大部分的中外翻譯作品中,由于譯者以及流通領(lǐng)域的原因,使得翻譯作品原文中的信息或多或少的“不譯”或“繞過(guò)去”,這樣一來(lái),目標(biāo)讀者對(duì)源語(yǔ)言文化不能有完整的認(rèn)知。接著,胡安江教授以美國(guó)漢學(xué)家Watson的日本漢詩(shī)英譯為例,指出在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)采取“雜合”的翻譯策略,降低目標(biāo)讀者對(duì)譯文的陌生感,減少其抵觸情緒和文化沖突,使其更好地吸收源語(yǔ)言文化。為了讓中國(guó)文化得到更廣泛、更全面地傳播,中國(guó)譯者應(yīng)以目標(biāo)讀者的主流訴求為主,采取“中西合譯”模式以及“異”“同”結(jié)合的翻譯傳播策略,使中國(guó)文化在世界文化之林大放光彩。
附件: