12月27日上午在文科樓A504,應我院邀請,四川外語學院胡安江教授做了一場題目為“中國文學走出去之譯者模式與翻譯策略研究”的學術講座,講座由外國語學院副院長柳曉輝主持,參加講座的有我院領導、教師及研究生近百人。
胡安江教授首先以西方各界對當今Arthur Waley翻譯作品的評論為引,得出了目前在翻譯領域“歸化”的翻譯策略占主流地位的結論。胡教授認為,在大部分的中外翻譯作品中,由于譯者以及流通領域的原因,使得翻譯作品原文中的信息或多或少的“不譯”或“繞過去”,這樣一來,目標讀者對源語言文化不能有完整的認知。接著,胡安江教授以美國漢學家Watson的日本漢詩英譯為例,指出在翻譯過程中,譯者應采取“雜合”的翻譯策略,降低目標讀者對譯文的陌生感,減少其抵觸情緒和文化沖突,使其更好地吸收源語言文化。為了讓中國文化得到更廣泛、更全面地傳播,中國譯者應以目標讀者的主流訴求為主,采取“中西合譯”模式以及“異”“同”結合的翻譯傳播策略,使中國文化在世界文化之林大放光彩。
附件: