3月31日至4月2日,國際著名翻譯學(xué)者Cay Dollerup先生應(yīng)邀在外國語學(xué)院做了連續(xù)三天的學(xué)術(shù)講座。期間,柳見成副校長會見了Cay Dollerup先生。
3月31日Cay Dollerup先生為全體教師舉辦了題為“Translation in European Union”的講座,Cay Dollerup先生采用實證研究的方法,帶領(lǐng)教師們走進(jìn)了復(fù)雜的歐聯(lián)盟內(nèi)部翻譯體系。 4月2日為全體研究生作的“Brave New Worlds of Translation”講座里, Dollerup先生闡釋了翻譯在當(dāng)代的發(fā)展及其在當(dāng)今全球化語境下的重要意義、計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)在翻譯中扮演的角色、翻譯與市場的聯(lián)系、翻譯者需要具有的相關(guān)條件、翻譯在實際生活中的應(yīng)用以及翻譯的未來走向等。講座開闊了教師和研究生們的研究視野,介紹了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)研究方法。4月1日Cay Dollerup教授為本科生舉辦的“Life in Denmark”別開生面,生動活潑,兩小時內(nèi)讓學(xué)生領(lǐng)略了丹麥的文化、教育、生態(tài)和日常生活中居多有趣的異域風(fēng)情。
此外,Dollerup先生還和相關(guān)研究領(lǐng)域的教師召開了關(guān)于“讀者反應(yīng)”理論方面的座談會。中外學(xué)者交流、探討共同話題,盡管觀點各異,氣氛十分融洽。鄭延國教授乘興為Dollerup教授揮籇贈詞,書寫了中國歷史上第一代翻譯人物晉代謝靈運(yùn)的詩句“野曠沙岸凈,天高秋月明”。