個人基本情況:
姓名:李穎
性別:女
出生年月:1981.06
民族:漢
政治面貌:中共黨員
職稱職務:副教授
最后學歷、學位:博士研究生、外國語言文學博士
工作單位:長沙理工大學外國語學院
郵箱:3988798@qq.com
榮譽稱號:
湖南省青年骨干教師
從事研究學科專業(yè)領域及主要研究方向:
從事研究的學科專業(yè)領域:外國語言文學
主要研究方向:翻譯傳播理論與實踐、翻譯理論與實踐、英語教學理論與實踐
工作經(jīng)歷:
2022-至今 長沙理工大學,翻譯系教師
2003-2019 長沙民政學院,應用英語系主任
學習經(jīng)歷:
2019-2022 湖南師范大學外國語學院,獲外國語言文學博士學位
2013 美國費里斯州立大學訪問學者
2006-2008 湖南師范大學外國語學院,獲英語語言文學碩士學位
1999-2003 湘潭大學外國語學院,獲英語語言文學學士學位
主持科研項目:
1、湖南省哲學社科基金課題:唐詩意象的英譯研究(09YBB024)
2、湖南省哲學社科基金課題:文化景點旅游資料英譯的翻譯倫理視角研究(16YBA034)
3、湖南省情與決策研究課題:功能主義視角下湖南紅色景點外宣資料英譯研究(2015ZZ158)
發(fā)表的主要學術論文:
1、翻譯傳播主體控制效應解析.湖南師范大學社會科學學報,2021(6). (CSSCI源刊)
2、翻譯傳播效果動因解析.湘潭大學學報(哲學社會科學版),2020(6). (CSSCI源刊)
3、誓約與保障:談譯者翻譯倫理訴求的四層次.湖南社會科學,2018(2). (CSSCI源刊)
4、母語文化對英語學習的進階式滲透作用探析.廣西民族大學學報(哲學社會科學版),2015(5).(CSSCI源刊)
5、論風格轉譯在古詩英譯中的實現(xiàn)—以《月下獨酌》為例.湖南社會科學,2013(1).(CSSCI源刊)
6、 從翻譯的層次看唐詩意象翻譯的策略.湖南科技大學學報(社會科學版),2011(4).(CSSCI源刊)
7、李穎. 從勃萊特看海明威的女性意識. 芒種,2013(20).(北大核心)
8、“三美論”在許淵沖古詩譯作中的實現(xiàn). 作家,2013(12).(北大核心)
9、從同構的相對性看唐詩文化意象的誤譯. 時代文學, 2011(4).(北大核心)
出版學術著作與譯著:
1、著作:《倫理視角下的翻譯思想研究》(東北林業(yè)大學出版社,2018)
2、著作:《大中華文庫(漢英對照)書目提要》(商務印書館,2022)
3、著作:《中國古代典籍英譯館藏書目》(湖南人民出版社,2022)
4、譯著:《尼泊爾沖突后的社會轉型:性別視角》(湖南人民出版社,2019)
主編“十二五”規(guī)劃教材:
1、《職通商務英語第二版拓展教程1》(高等教育出版社,2016)
2、《職通英語3學生用書》(高等教育出版社,2015)
3、《職通英語拓展練習2》(高等教育出版社,2014)
主要獲獎:
1、2008-2009 全國大學生英語競賽“優(yōu)秀指導老師”
2、2013.06 湖南省大學生職業(yè)技能大賽英文導游賽項一等獎指導老師
2、2018.04 湖南省教學成果一等獎(第三完成人)
3、2018.12 國家級教學成果二等獎(第三完成人)
4、2021.10 國家教育部博士生國家獎學金
5、2021.12 湖南省翻譯工作者協(xié)會“青年英才論壇”一等獎
主要翻譯實踐:
1、參與第一屆中非經(jīng)貿(mào)博覽會筆譯(2019)
2、參與“國外‘一帶一路’沿線國家研究譯叢”翻譯(2019)
3、擔任長沙民政學院亞行貸款項目筆譯(2018)
4、擔任聯(lián)合國教科文組織“哈馬德國王獎”申報工作筆譯(2016)
5、擔任美國費里斯州立大學與湖南各高校合作洽談會口譯(2013-2015)
6、參與婁底市政府外宣資料翻譯(2004)
7、擔任寧波茶葉集團股份有限公司廣交會口譯(2003)