網(wǎng)站首頁 > 正文

學院新聞

我院當選為中國翻譯認知研究會常務(wù)理事單位

發(fā)布日期:2017年05月11日 來源: 作者:

2017年5月6日,“首屆全國翻譯傳譯認知高層論壇暨中國翻譯認知研究會委員會成立會議”在復旦大學舉行。來自全國各地的40多位代表與會,共同見證了這一重要時刻。會議選舉產(chǎn)生了首屆會長、副會長、常務(wù)理事及理事單位,我院順利當選為常務(wù)理事單位,吳迪龍院長當選為常務(wù)理事。

開幕式由中國翻譯認知研究會會長、復旦大學外國語文學學院博士生導師康志峰教授和上海電力學院外國語學院院長潘衛(wèi)民教授聯(lián)合主持,并由康志峰教授在開幕式上致歡迎辭。中國修辭學會會長、博士生導師吳禮權(quán)教授;中國譯協(xié)資深翻譯家、《中國科技翻譯》顧問、中科院李亞舒教授;復旦大學外國語文學學院副院長、博士生導師邱東林教授均在開幕式上致辭。中國修辭學會會長、復旦大學中文系博士生導師吳禮權(quán)教授到會致詞,他熱烈祝賀翻譯認知研究會的成立,他認為翻譯與修辭關(guān)系密不可分,翻譯認知研究會的成立有利于翻譯與認知的結(jié)合,希望研究會以后的工作按照學會章程開展富有成效的活動。

在學術(shù)報告階段,有十位專家就自己研究成果做了大會發(fā)言,吳迪龍院長以報告評議人身份進行了發(fā)言。他在發(fā)言中指出,隨著中國經(jīng)濟實力的日益增強和國際地位的逐步提高,推動中國文化走出去已然成為國家戰(zhàn)略和時代需求。在當今這個中外交流的廣度與深度前所未有的時代,翻譯如何助推中華文化“走出去”?如何消解中外文化譯入譯出失衡造成的文化貿(mào)易逆差?這是值得我們每一位翻譯工作者思考的問題。我們不僅要從翻譯與文化傳播的本質(zhì)、意義、價值和作用出發(fā),對其中所涉問題在歷史發(fā)展的大格局中反思過往、審視現(xiàn)實并展望未來,同時還應(yīng)堅持文化自覺與文化自信,幫助中國文學與文化真正走出去,且走進去,讓世界各族人民更好地走近中國,認識中國,理解中國。

中國翻譯認知研究會隸屬于國家一級學會——中國修辭學會,研究分為三大模塊:翻譯、傳譯和認知,旨在推動我國翻譯、傳譯和認知研究的發(fā)展,向國際一流水準的學術(shù)研究邁進。

附件:

黄色在线网站wwwwww,亚洲一区免费观看,疯狂丑小鸭2,特黄毛片官网免费看