2016年11月,人民文學(xué)出版社隆重推出了《楊絳點(diǎn)煩本楊必譯< 名利場>》一書。該書在《編輯的話》中有這樣的說明:
楊絳先生關(guān)于文學(xué)翻譯的“點(diǎn)煩”論,曾在文學(xué)翻譯界產(chǎn)生了重大的影響,引起眾多學(xué)者的贊譽(yù)和爭論。楊絳先生在其所撰的《翻譯的技巧》一文中稱:
簡掉可簡的字,就是唐代劉知幾《史通·外篇》所謂“點(diǎn)煩”。芟蕪去雜,可減掉大批“廢字”,把譯文洗練得明快流暢。這是一道很細(xì)致,也很艱巨的工序。一方面得設(shè)法把一句話提煉得簡潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字。
在這道工序里得注意兩件事:點(diǎn)煩的過程里不免又顛倒些短句,屬于原文上一句的部分和屬于原文下一句的部分,不能顛倒,也不能連接為一句,因?yàn)檫@樣容易走失原文的語氣;不能因?yàn)樽非笞g文的利索而忽略原文的風(fēng)格,如果去掉的文字過多,讀來會(huì)覺得迫促,失去原文的從容和緩。如果可省的字保留過多,又會(huì)影響原文的明快。這都需要譯者掌握得宜。
翻譯理論家鄭延國先生撰文表達(dá)了對(duì)這段文字的理解。“不可或缺的工序;四是點(diǎn)煩的具體操作。顯而易見,點(diǎn)煩二字是學(xué)識(shí)淵博的楊絳從唐代史學(xué)家劉知幾那里借來的,顧名思義,便是‘簡掉可簡的字’,其目的是使譯文明快流暢、洗練凈潔,但卻是一道艱巨而細(xì)致的工序,運(yùn)作起來必須格外‘留神’。首先,不能因?yàn)辄c(diǎn)煩而‘走失原文的語氣’;其次,不能因?yàn)辄c(diǎn)煩而‘忽略原文的風(fēng)格’。換言之,就是要做得恰到好處,正所謂:點(diǎn)去一字不嫌其少,留下一字不厭其多。”
筆者就此事訪問了鄭延國教授。鄭老師說自己的實(shí)際水平與那頂桂冠的距離太大了。只是平日里喜歡寫寫文章而已,其中一篇文章是《楊絳的點(diǎn)煩論》,公開發(fā)表了,不少網(wǎng)站也轉(zhuǎn)載了。想不到這篇文章居然為人民文學(xué)出版社的編輯們派上了一點(diǎn)點(diǎn)用場。鄭老師希望青年教師在完成教學(xué)任務(wù)之余,抽出時(shí)間特別是利用寒暑假多寫些與專業(yè)有關(guān)的文章,藉此提高科研能力。(谷豐供稿)
引申閱讀:
楊絳的“翻譯點(diǎn)煩”論(中新網(wǎng),2011年5月10日摘自香港《大公報(bào)》文/鄭延國)
http://www.chinanews.com/hb/2011/05-10/3030594.shtml
楊絳“點(diǎn)煩”本《名利場》出版:師生姊妹之作(澎湃訊,2016年11月12日)http://www.thepaper.cn/www/resource/jsp/newsDetail_forward_1559726_
楊絳姐妹“合譯”《名利場》出版(天津日?qǐng)?bào)社城市快報(bào),2016年11月15日)
http://epaper.tianjinwe.com/cskb/cskb/2016-11/15/content_7530346.htm
附件: