長沙理工大學(xué)黨委宣傳部主辦
當(dāng)前位置: 首頁>>學(xué)科學(xué)術(shù)>>正文

預(yù)告:吳伏生:中英傳統(tǒng)詩歌中的宮體怨情詩

2020年11月19日 10:33 來源:文學(xué)與新聞學(xué)系

報告承辦單位: 文學(xué)與新聞學(xué)系

報告內(nèi)容: 中英傳統(tǒng)詩歌中的宮體怨情詩

報告人姓名: 吳伏生

報告人所在單位:猶他大學(xué)((University of Utah

報告人職稱/職務(wù)及學(xué)術(shù)頭銜: 終身教授,猶他大學(xué)孔子學(xué)院外方院長,南開大學(xué)特聘講座教授,四川大學(xué)客座教授。

報告時間: 2020年11月21日上午9:30-11:30

報告地點: 騰訊會議ID:179 430 992

報告人簡介:吳伏生,美國猶他大學(xué) (University of Utah) 中國文學(xué)及比較文學(xué)終身教授,美國布朗大學(xué) (Brown University) 比較文學(xué)博士,南開大學(xué)特聘講座教授,四川大學(xué)客座教授。

    吳教授著有The Poetics of Decadence: Chinese Poetry of Southern Dynasties and Late Tang Periods(《頹廢詩學(xué):南朝與晚唐的詩歌》),Written at Imperial Command: Panegyric Poetry in Early Medieval China《中國中古時期的應(yīng)詔詩》),《漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德》《英語世界的陶淵明研究》《漢學(xué)視域:中西比較詩學(xué)要籍六講》。另有譯著 Songs of My Heart《阮籍詠懷詩》,Selected Poems of Cao Zhi《曹植詩歌英譯》),Selected Poems of the Three Caos: Cao Cao, Cap Pi, and Cao Zhi《三曹詩歌英譯》),Selected Poems of the Seven Masters of the Jian’an Era (《建安七子詩歌英譯》),《竹林七賢詩賦英譯》以上均與Graham Hartill 合譯,以及《迪倫﹒托馬斯詩歌精譯》。與此同時,吳教授在美國、中國及歐洲發(fā)表有關(guān)中國文學(xué)、比較文學(xué)論文數(shù)十篇。

 

上一條:預(yù)告:魏進超:鋼鐵工業(yè)典型污染物排放控制技術(shù)及應(yīng)用 下一條:學(xué)術(shù)講座:“學(xué)術(shù)論文選題與寫作”

關(guān)閉

黄色在线网站wwwwww,亚洲一区免费观看,疯狂丑小鸭2,特黄毛片官网免费看