2月26日上午8點(diǎn),中南大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院中文系易彬教授做客長(zhǎng)理,在七教306為大家?guī)?lái)一場(chǎng)關(guān)于“中國(guó)文學(xué)在海外的接受與傳播”的主題講座。易彬從“中國(guó)文學(xué)在荷蘭”和“中國(guó)文學(xué)文獻(xiàn)搜集的難度和新成果”兩個(gè)部分進(jìn)行研究成果的分享。長(zhǎng)沙理工大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院王雨佳副院長(zhǎng)、黃瑩老師、向阿紅老師、王勉老師及六十余名本科生、研究生參加了本次論壇。
從自己在荷蘭訪學(xué)的親身經(jīng)歷出發(fā),易彬為我們從出身、年齡、職業(yè)、研究成果等方面一一介紹了他訪問(wèn)過(guò)的漢樂(lè)逸、柯雷、賀麥曉、林恪等八位著名荷蘭漢學(xué)家。同時(shí),易彬主要以魯迅的作品為例,兼談了其他重要中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代其他重要作家如老舍、蘇童的荷譯現(xiàn)象,介紹了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在荷蘭的接受與傳播現(xiàn)狀。他認(rèn)為,魯迅的荷蘭語(yǔ)軌跡有助于顯示戰(zhàn)后荷蘭的中國(guó)文學(xué)作品翻譯的演變,而中國(guó)文學(xué)在西方的反響總體比較平淡。
易彬引用了漢學(xué)家林恪的觀點(diǎn)“中西文學(xué)的差異主要還是文學(xué)傳統(tǒng)不同”,認(rèn)為世界文化秩序在不斷演變之中,“為什么一定要求中國(guó)文學(xué)適應(yīng)西方的文學(xué)口味呢?”這一問(wèn)題引發(fā)了在場(chǎng)師生關(guān)于文化自信的深刻思考。
在講座等第二部分“中國(guó)文學(xué)文獻(xiàn)搜集的難度和新成果”中,易彬以《四世同堂》為例,論證“域外文獻(xiàn)的搜集,有線索但難以查實(shí)的情形并不在少數(shù)”這一觀點(diǎn),并對(duì)這一話題進(jìn)行了延伸,如異化翻譯法和歸化翻譯法的概念、中國(guó)文學(xué)的外譯問(wèn)題、被中斷的連載與新中國(guó)作家的修改現(xiàn)象。
易彬還對(duì)來(lái)華人士的相關(guān)文獻(xiàn)作了舉例,如外籍教師燕卜蓀和溫德,認(rèn)為西南聯(lián)大相關(guān)的域外文獻(xiàn)還有較大發(fā)掘空間。域外文獻(xiàn)的研究存在明顯語(yǔ)種限制現(xiàn)象,但魯迅作品在荷蘭接受與傳播的資料對(duì)此作出了很大的補(bǔ)充和完善。同時(shí),一些獨(dú)特的域外文獻(xiàn)對(duì)中國(guó)作家及其寫(xiě)作的研究,可能也會(huì)有獨(dú)特的推進(jìn)作用,易彬結(jié)合魯迅翻譯荷蘭文學(xué)作品《小約翰》的相關(guān)史實(shí)以及荷蘭漢學(xué)家對(duì)此的闡釋?zhuān)M(jìn)行了比較詳細(xì)的講解,揭示了魯迅研究的一些新的內(nèi)涵。
在講座的最后,關(guān)于如何做好學(xué)術(shù)研究,易彬認(rèn)為,學(xué)術(shù)研究需要一定的線索與機(jī)緣,在研究的過(guò)程中,線索會(huì)不斷擴(kuò)大。他反觀自己的相關(guān)研究工作,認(rèn)為第一手資料非常重要,鼓勵(lì)大家在做研究時(shí)多多搜集。
同學(xué)們對(duì)本次論壇反響熱烈,表示獲益頗豐。(文/湯雅雯 圖/孫茉穎 審核/劉莎)