近日,我校外國語學(xué)院鄭延國教撰寫的《許淵沖筆下的譯人譯事》一文,原發(fā)表于“反映中國知識界、文化界思想律動和人文關(guān)懷,在思想文化領(lǐng)域有較大影響”的刊物《書屋》2019年第12期,被國家權(quán)威轉(zhuǎn)載刊物《新華文摘》2020年第5期全文轉(zhuǎn)載。
鄭延國教授長期堅持翻譯方向的研究,在翻譯理論及翻譯實(shí)踐領(lǐng)域有深厚的造詣,尤其在對錢鐘書、許國璋等翻譯理論與實(shí)踐的研究成果較多,撰寫的《錢鍾書為抗日烈士譯著寫序》《錢鍾書說《紅樓夢》譯本》《健筆涉譯一名家》《一位瑞典“中國迷”》《中為洋用一典型》等文章先后在《中華讀書報》、香港《文匯報》和《北京晚報》上發(fā)表,吸引了眾多業(yè)內(nèi)人士的關(guān)注。
目前,鄭延國教授正致力于《中國譯人譯論讀本》的編撰工作。(文/周敏 馬丁 審/劉建江)

